Разработка методики языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 205
Уровни владения языком, необходимые для языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города. Методика интенсивного обучения русскому языку иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Другие подразумевают простое незнание языка человеком, который оказался среди носителей этого языка или в стране, где этот язык является как минимум доминирующим. Получается, что на сегодняшний день общение на языке в естественных условиях оказывается эффективнее для преодоления языкового барьера, чем занятия по специально разработанным программам. При решении определенных коммуникативных задач в рамках первого уровня иностранец должен уметь вербально реализовывать следующие интенции: - в соответствии с нормами русского речевого этикета вступать в коммуникацию, знакомиться с кем-либо, представляться или представлять другого человека, здороваться, прощаться, обращаться к кому-либо, благодарить, извиняться, отвечать на благодарность и извинения, поздравлять; инициировать и поддерживать общение, изменять тему (направление) беседы; привлекать внимание, просить повторить, переспрашивать, напоминать, завершать беседу; Иностранец должен уметь при чтении использовать различные стратегии чтения в зависимости от коммуникативной установки: определить тему текста, понять его основную идею; понять как основную, так и дополнительную информацию, содержащуюся в тексте, с достаточной полнотой, точностью и глубиной; адекватно понять информацию, изложенную в тексте, выводы и оценки автора. Для достижения третьего уровня при условии владения русским языком в объеме требований предыдущего уровня и обучения в одном из вузов России требуется, как правило, 280 учебных часов: 120 учебных часов на обучение общему владению русским языком, 160 учебных часов на обучение его использованию в сфере профессионального общения [5].В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность в овладении иностранными специалистами русским языком. Для высококвалифицированных иностранных специалистов, не владеющих русским языком, требуется проведение курсов изучения русского языка с методикой, позволяющей не отрывая иностранных специалистов надолго от работы, научить их владеть русским языком на необходимом уровне и пройти языковую адаптацию. Для успешной языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города, необходимо владение русским языком как иностранным на втором либо третьем уровне, что связано с руководящей должностью, которую занимают иностранные специалисты на промышленных предприятиях города. Второй уровень позволяет вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста гуманитарного, инженерно-технического, естественнонаучного профилей, на третьем уровне - профессиональную деятельность филолога, переводчика, редактора, журналиста, дипломата, менеджера, работающего в русскоязычном коллективе.

Введение
Актуальность темы. Сегодня практически нет ни одной отрасли экономики в республике, которая прямо или косвенно не имела бы контактов с внешним миром. Предприятия, организации, государственные органы республики Татарстан совместно с иностранными партнерами активно участвуют в экономических, научных, культурных, образовательных, экологических, гуманитарных и других программах и проектах. Внешняя деятельность органично сочетается с общей стратегией социально-экономического развития республики, создает необходимые предпосылки для эффективной и взаимовыгодной интеграции Татарстана в международную экономику. Наличие в республике богатых природных ресурсов, значительного промышленного, научного и культурного потенциала создает хорошую основу для развития ее внешних связей. Приток иностранцев в Нижнекамск связан и с увеличением объемов строительства крупных промышленных объектов.

Существенное технологическое отставание многих татарстанских предприятий от мировых конкурентов заставляет активно вести поиск передовых западных технологий, прямых стратегических инвестиций, необходимых для технологического совершенствования промышленности республики. Для решения этих проблем, а также тесного сотрудничества, обмена опытом, инновациями и технологиями в республику приглашается большое количество иностранных специалистов. В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность в овладении иностранными специалистами русским языком. Обусловленное социальным заказом общества исследование проблем иноязычной коммуникации в профессиональной сфере является одной из самых значимых составляющих содержания общения специалистов различных профилей. Данная тема является актуальной, так как российские компании сегодня достаточно активно нанимают иностранцев.

В Нижнекамске развивается научно-техническое партнерство с иностранными производителями шин - в тесном сотрудничестве с компанией Continental был построен завод по производству грузовых шин ЦМК последнего поколения.

Для работы на производствах привлекаются ведущие иностранные специалисты. Так главным технологом шинного комплекса стал Вольфганг Хольцбах - вице-президент компании Continental, доктор естественных наук и химии. Под его руководством ведутся разработки новых технологий производства шин, проводится обучение молодых специалистов и рабочих.

Сегодня обучение русскому языку как иностранному в России не ограничивается только вузовскими формами языковой подготовки. Развитие рыночных отношений, целенаправленная интеграция России в мировую экономику выдвинули в качестве актуальной задачи обучение русскому языку как средству делового общения. В практике преподавания русского языка как иностранного появились такие контингенты учащихся, как бизнесмены, менеджеры, специалисты по маркетингу, политологи, работники дипломатических и торговых служб, представители различных религиозных миссий. С другой стороны, в странах, ориентированных на российский туризм, возникла настоятельная необходимость в обучении русскому языку работников сферы обслуживания: сотрудников отелей, ресторанов, магазинов, туристических фирм, аэропортов, банков, полиции и др. Таким образом, в настоящее время весьма актуальной является разработка новых учебных коммуникативно-ориентированных курсов разного содержания и различной длительности, а также оснащение их соответствующими учебными пособиями.

Разработка подобных пособий связана с решением ряда методических проблем, таких, как создание прочной мотивационной основы обучения появившихся новых категорий учащихся, соотношение базового и специализированных курсов на начальном этапе.

Выявление коммуникативных потребностей иностранных специалистов, а также осмысление экстралингвистической ситуации (обычно учащиеся данных категорий весьма ограничены во времени) позволяют сделать вывод о необходимости создания максимально сжатых, грамматически минимизированных и прагматически направленных (профессионально ориентированных) курсов русского языка как иностранного.

Одним из препятствий, с которым сталкиваются иностранные граждане по приезде в Россию, является незнание русского языка. Лингвистическая проблема для иностранцев весьма актуальна и заслуживает отдельного рассмотрения. Поэтому для высококвалифицированных иностранных специалистов, не владеющих русским языком, требуется проведение курсов изучения русского языка. Но для этих курсов необходима такая интенсивная методика, которая, не отлучая иностранных специалистов надолго от работы на производстве, научила бы их владеть русским языком на необходимом уровне.

Степень разработанности темы. А.Н. Бубнова, А.А. Акишина, И.В. Копаева, З.Н. Потапурченко, Ю.В. Перегримова, Н.А. Новичкова, Н.В. Баландина, Л.Е. Бархударова, Л.Н. Булгакова, В.В. Красных, Н.А. Абрамова, Г.А. Абрамова, Г.Н. Аксенова, М.Н. Аникина, Т.Н. Балыхина, И.К. Гапочкина, А.Д. Гарцов, В.Д. Горянский, А.А. Денисова, С.И. Ельникова, В.И. Казаренков, А.К. Перевозникова, Л.С. Пухаева, Н.И. Соболева, М.Л. Титаренко, С.А. Хавронина, Л.Н. Чумак, С.И. Якимова внесли вклад в преподавание русского языка как иностранного. Над разработкой интенсивных методик преподавания иностранных языков работали Г. Лозанов, И.Ю. Шехтер, В.В. Петрусинский, Л.Ш. Гегечкори, Г.А. Китайгородская, А.С. Плесневич, А.А. Акишина, И. Давыдова и ряд других авторов.

Цели и задачи работы. Цель работы состоит в разработке методики языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города.

Цель нашего исследования обусловила решение следующих задач: 1. Изучить источники литературы по теме исследования.

2. Изучить теоретическую основу языковой адаптации.

3. Провести анализ существующих интенсивных методик обучения иностранным языкам.

4. Разработать интегрированную методику языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города.

Объектом нашей работы является процесс обучения иностранному языку.

Предметом работы является языковая адаптация иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города.

Теоретико-методологическая база исследования или методы исследования. При написании дипломной работы использовались труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по исследуемой проблеме, среди них: А.Н. Щукин, Н.А. Жерлицына, Г.А. Китайгородская, И.Ю. Шехтер, В.В. Петрусинский, Л.Ш. Гегечкори, А.С. Плесневич, Е.С. Кузьмина, Н. Власова-Куриц, А.А. Акишина, Н.П. Андрюшина, М.Н. Аникина, Ф.Н. Багаутлинова, Л.М. Хакимуллина, О.Л. Богоявленская, Н.А. Боженкова, Е.Г. Борисова, А.Н. Латышев, Н. Власова-Куриц, Е.В. Виттенберг, Т. Георгиевская, Н. Гудсков, Л.Г. Денисова, Н.В. Елухина, М.Т. Ефимова, Е. Кардаш, А.А. Каскевич, Е. Сиротинина, Л.П. Клобукова, М.М. Нахабина, В.А. Степаненко, Л.С. Крючкова, М.Н. Лебедева, К. Лежандр.

В данной дипломной работе использовались метод анализа научно-методической литературы и сравнительно-сопоставительный метод.

Эмпирические источники. Эмпирическими источниками послужили исследования ученых в области педагогики и методики обучения иностранным языкам. Материалом для исследования послужили научные статьи, методическая литература, посвященная данной проблеме, а так же различные интернет-сайты.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были применены на курсах в НМИ.

Научная и практическая ценность работы. Научная значимость работы состоит в теоретической разработке новой методики языковой адаптации иностранных специалистов промышленных предприятий.

Практическая значимость работы состоит в том, что новая методика может быть использована на курсах обучения иностранных специалистов русскому языку.

Положения, выносимые на защиту.

1. Существующие методики интенсивного обучения не вполне соответствуют условиям эффективной языковой адаптации иностранных специалистов промышленных предприятий.

2. Синтез отдельных положений существующих методик позволяет теоретически разработать интегрированную методику языковой адаптации иностранных специалистов промышленных предприятий города.

Структура работы. Работа состоит из введения, 2 глав, которые подразделяются на параграфы, заключения, списка литературы и приложения. Работа изложена на 61 странице. Библиографический список состоит из 50 наименований.

1. Теоретические основы языковой адаптации иностранных специалистов промышленных предприятий

1.1 Языковая адаптация языковой адаптация иностранный промышленный

Понятие адаптации - это процесс, направленный на сохранение гомеостаза (состояния стабильности организма), суть которого в приспособлении организма к условиям среды [24].

Адаптация, в силу своей многоаспектности, является «сквозным» предметом изучения целого ряда наук о человеке - в философии, социологии, социальной психологии, педагогике, медицине и других науках она определяется как процесс и результат установления взаимоотношений между личностью и социальной средой. Адаптационные процессы уже более 60-ти лет остаются в фокусе внимания зарубежных и отечественных ученых. Две основные концепции, рассматривающие адаптационные стратегии человека, попавшего в новую социокультурную реальность, - концепция культурного шока и концепция W-образной кривой адаптации, описывающей основные фазы адаптации к новой культуре (оптимизм, фрустрация, удовлетворение), - были сформулированы после Второй мировой войны. В 1960 г. К. Оберг ввел понятие «культурный шок» для обозначения состояния человека, попавшего в чужую культурную среду [21].

Обычаи страны пребывания часто кажутся иностранцам загадочными, а люди - странными.

Даже при самых благоприятных условиях контакта, например, при постоянном взаимодействии, совместной деятельности, частых и глубоких контактах, относительно равном статусе, отсутствии явных различительных признаков, у переселенца или визитера могут возникнуть сложности и напряженность при общении с представителями страны пребывания.

Языковая адаптация - это процесс, направленный на преодоления языкового барьера.

Под термином «языковой барьер» зачастую подразумевают разные, порою несовместимые понятия. Поэтому необходимо сначала определить, что подразумевается под этим термином. Некоторые вкладывают в термин «языковой барьер» кросскультурные различия, отраженные в языке и препятствующие нормальному взаимопониманию носителей разных языков. Другие подразумевают простое незнание языка человеком, который оказался среди носителей этого языка или в стране, где этот язык является как минимум доминирующим. Разумеется, в области обучения иностранным языкам этот термин используется в другом значении, а именно для описания ситуации, когда человек, владеющий необходимым лексическим запасом и знанием грамматики, оказывается неспособным к продуцированию и восприятию разговорной речи. Именно в такой - последней - интерпретации и следует воспринимать термин «языковой барьер» [38].

Опросы, неоднократно проведенные Д. Руновым среди профессиональных преподавателей иностранного языка и суммарно охватившие выборку из более, чем 200 человек, показали, что специалисты, в чьи обязанности входит помощь в преодолении языкового барьера, имеют в лучшем случае смутное представление о природе этого явления. Большинство из них склонны интерпретировать языковой барьер, во-первых, как следствие страха ошибки, который блокирует попытки обучающегося продуцировать речь, и, во-вторых, как следствие попыток обучающегося напрямую переводить с иностранного языка на родной и обратно [38].

Очевидно, что перечисленные причины, хотя и имеют место быть, тем не менее, лишь частично объясняют феномен языкового барьера. В половине, если не в большинстве случаев обе упомянутые причины не обнаруживаются, хотя языковой барьер стопроцентно присутствует. Более того, даже в том случае, когда одна из причин - например, страх ошибки - имеет место быть, преподаватель не знает, что делать. Причиной тому - незнание истинного психологического механизма, внешнее проявление которого принято называть «страх ошибки» или «страх говорить».

Результатом отсутствия полного теоретического понимания природы языкового барьера является отсутствие у преподавателей эффективных методологий его преодоления, что и объясняет существующую ситуацию.

Любопытно, что подавляющее большинство из тех, кто преодолел языковой барьер, сделали это не в стенах учебных классов, а в результате опыта общения с носителями языка. Получается, что на сегодняшний день общение на языке в естественных условиях оказывается эффективнее для преодоления языкового барьера, чем занятия по специально разработанным программам.

Однако преодоление языкового барьера в языковой среде также занимает немало времени и зачастую сопровождается негативными эмоциональными переживаниями. Более того, зачастую подобный переход «естественным путем» приводит к ровно противоположному результату, а именно обучающийся приходит к заключению, что он «от природы» не наделен какими-то способностями, без которых преодоление языкового барьера невозможно.

Из сказанного видно, что проблема перехода языкового барьера является одной из наиболее важных в сфере обучения иностранным языкам.

Языковой барьер - это отсутствие у человека способности свободно общаться с носителями языка, даже если он потенциально хорошо им владеет. Языковой барьер также связан с трудностями в общем понимании иностранцев. Это психологическая проблема, выражающаяся во внутренней скованности, проще говоря, в стеснении. В таком состоянии люди думают, что они не могут говорить на языке, у них плохое произношение, они делают много ошибок, они смешно выглядят. Результат: молчание и предпочтение говорить на своем родном языке или, в лучшем случае, несколько самых обычных фраз.

Языковый барьер не выдумка, а настоящая психологическая проблема, которая должна решаться более серьезно, чем проблемы, связанные с грамматическими и лексическими ошибками.

То, что называется барьером, - это, главным образом, страхи. Основной страх - сделать ошибку. Это обычно прививается в школе. Одна ошибка в пересказе текста выливалась в четверку, две ошибки - уже тройка, столь неприемлемая многими родителями (появился страх перед родителями), а после «разговоров» с родителями - страх перед иностранным языком. В результате, по моим наблюдениям, те, кто ориентирован на то, чтобы быть понятым, прогрессирует и получает большее удовольствие от обучения по сравнению с теми, кто желает быть исключительно правильным. Во время вашего монолога на иностранном языке, параллельно со страхами запускаются мысли на родном о собственной несостоятельности [32].

Вербально-невербальной поддержкой, выражающейся в полной отстраненности от отрицательных оценок, тактичных замечаниях, которые и не выглядят вовсе замечаниями, можно помочь справиться с этим страхом.

Следующий страх - быть примитивным, то есть страх изъясняться простыми предложениями.

Существует еще один момент, связанный с предыдущим страхом. При составлении фразы иностранец обычно сначала составляет фразу на родном - красивую, длинную, с оборотами. Потом пытается перевести ее на иностранный язык. Получается, что не хватает ни грамматики, ни словарного запаса. Этот факт вызывает растерянность, потерю уверенности.

Замечено, что с повышением уровня обучаемые начинают говорить более короткими простыми предложениями.

Следующий страх - говорить в присутствии людей, которые говорят лучше изза боязни быть осмеянным.

Неплохо сработает просьба поправить ошибки, объяснить грамматику.

И последний страх - боязнь быть не понятым, быть неинтересным с такой речью.

В этом случае следует помнить, что кому надо, тот останется и переспросит.

«Языковой барьер», как отрицательное эмоциональное переживание, становится причиной неадекватной оценки речевой ситуации, теряется контроль над своим поведением [24].

Для снижения выраженности данного барьера или для предотвращения его возникновения полезно в процессе изучения уделять особое внимание непосредственным навыкам речи, «говорению».

Психологи также говорят об огромном значении эмоционального фона на уроках. Положительные эмоции снимают барьеры общения, стимулируют запоминание, оптимизируют процесс обучения. Масса исследований показала зависимость психологического климата от стиля руководства, отношений и, в свою очередь, зависимость успешности обучения от психологического климата. Необходимо создавать такую обстановку на уроке, чтобы у учащихся появилась потребность быть выслушанными, понятыми.

Так при обучении иноязычной речи необходимо сочувствие и внимание, помощь и понимание, принятие себя как равного партнера и, как следствие, ощущение внутреннего, душевного комфорта, который имеет огромное значение для успешной учебы. Искреннее, доброжелательное, уверенное в успехе предстоящего дела поведение педагога, его теплое отношение к ученикам являются стержнем создания такой атмосферы. Важную роль здесь играют и игровая форма занятий, и юмористический характер учебного текста, и когда каждый из участников несет ответственность за свой личный вклад в формирование доверительных взаимоотношений и радостного, приподнятого настроения группы. Психологическая атмосфера принятия, эмоциональной теплоты, безопасности, в которой проходит обучение, способствует овладению умениями и навыками создания атмосферы сотрудничества в ученических коллективах.

Важность этого аспекта бесспорна, т.к. без учета психологического эффекта самые эффективные методы и приемы не дают желаемых результатов. Успешная работа заключается, прежде всего, в создании доверительной атмосферы, особого климата взаимоотношений, которые формируются благодаря достижению участниками взаимного доверия, эмоциональной открытости и внутренней психологической свободы. «Уровень доверия является решающим фактором в любой обучающей среде», - пишет К.Э. Рудестам и справедливо утверждает, что «страх вызывает защитные реакции и заводит в тупик развитие всякой социальной системы» [24].

Итак, способов преодоления языковых барьеров существует достаточно много, но на практике применяются чаще всего два из них.

Первый - это вовлечение обучаемых в ролевые игры на этом языке.

Метод эффективный, но требует нескольких (два и более) преподавателей, которые умеют это делать. Преподаватели прыгают, бегают, падают и т.д., сопровождая свои действия называнием их на изучаемом языке.

Суть метода - принудительное помещение обучаемых в непривычную активную обстановку, в которой обычные схемы поведения перестают работать и восприятие идет на подсознательном уровне.

Второй метод доступен и при самостоятельной работе. Это информационный взрыв (или потоп), который вызывается сознательно. Ставится задача - ежедневно читать на изучаемом языке не менее 10-20 страниц текста. При этом не нужно заботиться о понимании прочитанного. Внимание - только на объем текста или текстов. Примерно через неделю-две подобной практики набирается необходимый объем языка и дальше следует лавинообразный прогресс.

Третий метод можно применять в модифицированном варианте путем просмотра фильмов на изучаемом языке. Причем, сначала нужно просто смотреть по одному художественному фильму в день. А на следующей неделе нужно взять копию фильма для глухонемых - с субтитрами и в стартстопном режиме отсмотреть весь фильм, повторяя за всеми героями все их фразы. При этом желательно копировать произношение, интонацию и жесты героев фильма. На такую проработку тоже уходит примерно одна неделя.

В данном параграфе был рассмотрен термин языковая адаптация, что является процессом, направленным на преодоление языкового барьера. Проблема перехода языкового барьера является одной из наиболее важных в сфере обучения иностранным языкам. Существует несколько причин возникновения языкового барьера. Это - страх сделать ошибку, быть примитивным, говорить в присутствии людей, которые говорят лучше, боязнь быть непонятым.

Существует несколько способ его преодоления. Главными из них являются благоприятная, дружелюбная обстановка, которая помогает преодолению языкового барьера.

1.2 Уровни владения русским языком, необходимые для языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города

Разработка системы уровней владения русским языком как иностранным, лингвометодическое описание данных уровней, а также создание соответствующей системы тестирования имеет определяющее значение для современной теории и практики преподавания русского языка. Интеграционные процессы в области языковой политики, происходящие в последнее время в мире, выдвинули задачу установления общих уровней владения для одного языка в разных странах и для разных языков в одной стране [3].

В настоящее время создана Российская государственная система сертификационных уровней общего владения русским языком как иностранным: 1) базовый уровень (включающий элементарный уровень);

2) первый сертификационный уровень (основной);

3) второй сертификационный уровень (продвинутый);

4) третий сертификационный уровень (высокий);

5) четвертый сертификационный уровень (свободного владения) [3].

Были выделены отдельные уровни владения русским языком как иностранным - уровни коммуникативной компетенции. В настоящее время в российской практике преподавания русскому языку как иностранному дифференцируются 5 основных уровней общего владения русским языком как иностранным (базовый, первый, второй, третий и четвертый), а также дополнительный - элементарный - уровень, предшествующий базовому.

К сегодняшнему дню подготовлены типовые тесты базового, первого, второго и третьего сертификационных уровней, завершается работа над типовыми тестами элементарного и четвертого уровней [26, с. 12].

Достижение базового уровня владения русским языком позволяет иностранцу удовлетворять самые необходимые (базовые) коммуникативные потребности при общении с носителями языка в ограниченном числе предсказуемых ситуаций.

Ситуации общения на данном уровне связаны с бытовой, социально-культурной и учебной сферами. При этом набор языковых средств, обеспечивающих общение в данных сферах, строго ограничен в соответствии с коммуникативными потребностями данного уровня.

Сертификат базового уровня свидетельствует о наличии у иностранца достаточных и необходимых знаний для дальнейшего изучения русского языка в общекультурных целях, а также для овладения русским языком как средством профессионального общения.

Предполагается, что для достижения базового уровня общего владения русским языком требуется 180-200 учебных часов (при условии владения языком на элементарном уровне) [3].

При решении определенных коммуникативных задач иностранец должен уметь вербально реализовать следующие интенции: - вступать в коммуникацию, знакомиться с кем-либо, представляться или представлять другого человека, здороваться, прощаться, обращаться к кому-либо, благодарить, извиняться, отвечать на благодарность и извинения, поздравлять, просить повторить, переспрашивать, выражать пожелание;

- задавать вопрос и сообщать о факте или событии, лице, предмете, о наличии или отсутствии лица или предмета; о количестве предметов, их качестве и принадлежности; о действии, времени, месте, причине и цели действия или события;

- выражать намерение, желание, просьбу, пожелание, совет, предложение, приглашение, согласие или несогласие, отказ, разрешение или запрещение, обещание, неуверенность;

- выражать свое отношение: давать оценку лицу, предмету, факту, событию [3].

Иностранец должен уметь ориентироваться и реализовывать самые необходимые (базовые) коммуникативные намерения в следующих ситуациях общения: - в административной службе (в деканате, в дирекции, в офисе и т.д.);

- в магазине, киоске, кассе;

- на почте;

- в банке, в пункте обмена валюты;

- в ресторане, буфете, кафе, столовой;

- в библиотеке;

- на занятиях;

- на улицах города, в транспорте;

- в театре, музее, на экскурсии;

- в поликлинике, у врача, в аптеке;

- в ситуации общения по телефону [3].

Иностранец должен уметь осуществлять речевое общение в устной форме в рамках актуальной для данного уровня тематики: 1. Рассказ о себе. Биография: детство, учеба, работа, интересы.

2. Мой друг (знакомый, член семьи).

3. Семья.

4. Учеба, работа (место работы, профессия).

5. Изучение иностранного языка.

6. Мой рабочий день.

7. Свободное время, отдых, интересы.

8. Родной город, столица.

9. Здоровье.

10. Погода [3].

Иностранец должен уметь: понять на слух информацию, содержащуюся в монологическом высказывании: тему, главную и дополнительную информацию каждой смысловой части сообщения с достаточной полнотой и точностью.

Тип текста: сообщение, повествование, а также тексты смешанного типа. Специально составленные или адаптированные сюжетные тексты, построенные на основе лексико-грамматического материала, соответствующего базовому уровню.

Иностранец должен уметь: читать текст с установкой на общий охват его содержания; определить тему текста: понять его основную идею; понять как основную, так и дополнительную информацию, содержащуюся в тексте, с достаточной полнотой, точностью и глубиной. Вид чтения: чтение с общим охватом содержания, изучающее чтение.

Иностранец должен уметь строить: письменное монологическое высказывание продуктивного характера на предложенную тему в соответствии с коммуникативной установкой; письменное монологическое высказывание репродуктивного характера на основе прочитанного или прослушанного текста в соответствии с коммуникативно заданной установкой. Тип предъявляемого текста повествование, сообщение, а также тексты смешанного типа. Специально составленные или адаптированные тексты, построенные на основе лексико-грамматического материала, соответствующего базовому уровню [3].

Если говорить о монологической речи, то иностранец должен уметь: самостоятельно продуцировать связные высказывания в соответствии с предложенной темой и коммуникативно заданной установкой; строить монологическое высказывание репродуктивного типа на основе прочитанного или прослушанного текста - различной формально-смысловой структуры и коммуникативной направленности; выражать отношение к фактам, событиям, изложенным в тексте, действующим лицам и их поступкам.

В диалогической речи иностранец должен уметь: понимать высказывания собеседника, определять его коммуникативные намерения в ограниченном числе речевых ситуаций; адекватно реагировать на реплики собеседника; инициировать диалог, выражать свое коммуникативное намерение в ограниченном числе ситуаций [3].

Лексический минимум базового уровня составляет 1300 единиц, обеспечивающих общение в рамках тематического и интенционального минимумов данного стандарта. Основной состав активного словаря данного уровня обслуживает бытовую и социально-культурную сферы общения.

Предполагается, что для достижения первого сертификационного уровня общего владения русским языком при обучении с нуля необходимо примерно 440-460 часов [6, c. 4].

При решении определенных коммуникативных задач в рамках первого уровня иностранец должен уметь вербально реализовывать следующие интенции: - в соответствии с нормами русского речевого этикета вступать в коммуникацию, знакомиться с кем-либо, представляться или представлять другого человека, здороваться, прощаться, обращаться к кому-либо, благодарить, извиняться, отвечать на благодарность и извинения, поздравлять; инициировать и поддерживать общение, изменять тему (направление) беседы; привлекать внимание, просить повторить, переспрашивать, напоминать, завершать беседу;

- запрашивать и сообщать информацию: задавать вопрос или сообщать о факте или предмете, о количестве, качестве, принадлежности предметов; о действии, времени, месте, причине и цели действия или события; о возможности, необходимости, вероятности, невозможности осуществления действия;

- выражать намерение, желание, просьбу (требование), пожелание, совет, предложение, приглашение, согласие или несогласие, отказ, разрешение ли запрещение, обещание, неуверенность, сомнение;

- выражать свое отношение: давать оценку лицу, предмету, факту, событию, поступку; выражать предпочтение, осуждение, удивление, сочувствие, сожаление [6, c. 7].

Иностранец должен уметь ориентироваться и реализовывать свои основные коммуникативные намерения в следующих ситуациях общения: - в административной службе (в деканате, в дирекции, в офисе и т.п.);

- в магазине, киоске, кассе;

- на почте;

- в банке, пункте обмена валюты;

- в ресторане, буфете, кафе, столовой;

- в библиотеке; на занятиях;

- на улицах города, в транспорте;

- в театре, музее, на экскурсии;

- в поликлинике, у врача, в аптеке;

- в ситуации общения по телефону, факсу;

- в гостинице;

- на вокзале, в аэропорту [6, c. 8].

Иностранец должен уметь осуществлять речевое общение в устной и письменной формах в рамках актуальных для данного уровня тем: 1. Биография: детство, учеба и работа, интересы. Семья.

2. Выбор места учебы или работы, профессии и др.; выражения отношения к ним.

3. Система образования: школы, колледжи, институты и университеты в России и в родной стране.

4. Роль иностранных языков в жизни человека. Изучение русского языка.

5. Образ жизни (режим работы, отдых, традиции, общение с коллегами и друзьями).

6. Свободное время. Отдых, интересы, увлечения (искусство, спорт, путешествия и т.п.).

7. Город. Столица страны. Родной город. Город как центр культуры и туризма. Проблемы современного города. Жизнь в городе и деревне.

8. Страна. Россия. Ее регионы. Родная страна: география, экономика, культура, история и т.п.

9. Известные деятели науки и культуры России и родной страны.

10. Природа. Природа и человек. Экология [6, с. 8].

При аудировании монологической речи иностранец должен уметь понять на слух информацию, содержащуюся в монологическом высказывании: тему, основную идею, главную и дополнительную информацию каждой смысловой части сообщения с достаточной полнотой, глубиной и точностью.

При аудировании диалогической речи иностранец должен уметь понять на слух основное содержание диалога, коммуникативные намерения его участников [6, с. 9].

Иностранец должен уметь при чтении использовать различные стратегии чтения в зависимости от коммуникативной установки: определить тему текста, понять его основную идею; понять как основную, так и дополнительную информацию, содержащуюся в тексте, с достаточной полнотой, точностью и глубиной; адекватно понять информацию, изложенную в тексте, выводы и оценки автора.

Иностранец должен уметь строить письменное монологическое высказывание продуктивного характера на предложенную тему в соответствии с коммуникативной установкой; письменное монологическое высказывание репродуктивно-продуктивного характера на основе прочитанного текста в соответствии с коммуникативно заданной установкой [6, с. 10].

При говорении монологической речи иностранец должен уметь самостоятельно продуцировать связные, логичные высказывания в соответствии с предложенной темой и коммуникативно заданной установкой; строить монологическое высказывание репродуктивного типа на основе прочитанного или прослушанного текста различной формально-смысловой структуры и коммуникативной направленности; передавать содержание, основную идею прочитанного или прослушанного текста и выражать собственное отношение к фактам, событиям, изложенным в тексте, действующим лицам и их поступкам.

При диалогической речи иностранец должен понимать содержание высказываний собеседника, определять его коммуникативные намерения в определенных ситуациях; адекватно реагировать на реплики собеседника; инициировать диалог, выражать свое коммуникативное намерение в речевых ситуациях, актуальных для данного уровня владения языком [6, с. 11].

При решении коммуникативных задач в рамках второго уровня иностранец должен уметь вербально реализовывать не только простые, но и сложные интенции, а также блоки речевых интенций, которые моделируют собственно коммуникативный процесс, регулируют поведение и взаимодействие коммуникантов, выражают их оценочные позиции: а) контактоустанавливающие интенции: - вступать в беседу, поддерживать беседу, изменять тему (направление) беседы, завершать беседу адекватно ситуации общения;

- приветствовать, привлекать внимание, представляться, представлять кого-либо, прощаться в соответствии с социальными ролями собеседников;

- благодарить, извиняться, поздравлять, соболезновать, желать удачи, приглашать в соответствии с правилами речевого этикета. б) регулирующие интенции: - побуждать собеседника к совершению действия: выражать просьбу, совет, предложение, пожелание, требование, приказ, указание;

- реагировать на побуждение: выражать согласие / несогласие, разрешать, запрещать, возражать, сомневаться, обещать, заверять, давать гарантии, обнадеживать. в) информативные интенции: - запрашивать о событиях и фактах, об условиях, целях, причинах, следствиях; о возможности, вероятности, необходимости; а также дополнять, выяснять, уточнять, расспрашивать, объяснять и др. г) оценочные интенции: - высказывать желание, потребность, намерение, предпочтение, мнение;

- выражать и выяснять морально-этическую оценку: одобрять, осуждать, хвалить, упрекать;

- выражать и выяснять социально-правовую оценку: оправдывать, защищать, обвинять; выражать и выяснять рациональную оценку: сравнивать со стандартом, нормой, оценивать целесообразность, эффективность, возможность / невозможность, истинность, вероятность / маловероятность и т.д.;

- выражать и выяснять эмоциональную оценку: высказывать предпочтение, удовольствие / неудовольствие, удивление, любопытство, равнодушие, восхищение, разочарование, раздражение, безразличие, расположение / нерасположение, заинтересованность, страх, обеспокоенность, опасение, надежду [4].

Предполагается, что для достижения второго уровня общего владения русским языком требуется 380 учебных часов. Для достижения второго уровня владения русским языком с учетом профессиональной ориентации иностранных учащихся требуется 340 учебных часов. Таким образом, при условии владения русским языком на первом сертификационном уровне для достижения второго сертификационного уровня владения требуется не менее 720 учебных часов [4].

Владение русским языком на данном уровне свидетельствует о достаточно высоком уровне коммуникативной компетенции во всех сферах общения, позволяет вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста гуманитарного, инженерно-технического, естественнонаучного профилей.

Иностранец должен уметь ориентироваться и реализовывать свои коммуникативные намерения адекватно своему социальному статусу в следующих социально и психологически значимых ситуациях общения (причем как в ситуации нахождения в указанных пунктах, так и в ситуации обсуждения происходящих там событий): - в социально-бытовой сфере - при обеспечении личных потребностей - в банке, в поликлинике, в страховой компании, в ресторане, в транспорте и т.д.;

- в социально-культурной сфере - при удовлетворении своих эстетических и познавательных потребностей - в театре, в кино, в клубе, на выставке, в музее и в библиотеке;

- в официально-деловой сфере - при решении социально-правовых вопросов в администрации, налоговой инспекции, в ГАИ, в банке и т.д.

Иностранец должен уметь осуществлять речевое общение в устной и письменной формах в рамках актуальной для данного уровня тематики, которая представляет собой три тематических круга, выделенных по характеру участия в них говорящего: Первый круг тем актуален для говорящего как личности: человек и его личная жизнь, семья, работа, отдых, мужчина и женщина, родители и дети, путешествия, свободное время, увлечения.

Второй круг тем имеет социально-культурный характер: человек и общество; человек и политика; человек и экономика; человек и наука; человек и искусство.

Третий круг тем связан с общегуманистической проблематикой: человек и природ

Вывод
Для тесного сотрудничества, обмена опытом, инновациями и технологиями в республику, и в Нижнекамск в частности, приглашается большое количество иностранных специалистов. В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность в овладении иностранными специалистами русским языком.

Для высококвалифицированных иностранных специалистов, не владеющих русским языком, требуется проведение курсов изучения русского языка с методикой, позволяющей не отрывая иностранных специалистов надолго от работы, научить их владеть русским языком на необходимом уровне и пройти языковую адаптацию.

Языковая адаптация - это процесс, направленный на преодоление языкового барьера.

Языковым барьером называется ситуация, когда человек, владеющий необходимым лексическим запасом и знанием грамматики, оказывается неспособным к восприятию разговорной речи.

Проблема перехода языкового барьера является одной из наиболее важных в сфере обучения иностранным языкам. Существует несколько причин возникновения языкового барьера. Это - страх сделать ошибку, быть примитивным, говорить в присутствии людей, которые говорят лучше, боязнь быть непонятым.

Существует пять уровней общего владения русским языком как иностранным, каждый из которых предполагает знание и применение определенного объема лексических и грамматических единиц: 1) базовый уровень (включающий элементарный уровень);

2) первый сертификационный уровень (основной);

3) второй сертификационный уровень (продвинутый);

4) третий сертификационный уровень (высокий);

5) четвертый сертификационный уровень (свободного владения).

Для успешной языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города, необходимо владение русским языком как иностранным на втором либо третьем уровне, что связано с руководящей должностью, которую занимают иностранные специалисты на промышленных предприятиях города. Второй уровень позволяет вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста гуманитарного, инженерно-технического, естественнонаучного профилей, на третьем уровне - профессиональную деятельность филолога, переводчика, редактора, журналиста, дипломата, менеджера, работающего в русскоязычном коллективе.

Все существующие методики подразделяются на две большие группы. Это традиционные интенсивные методы.

Интенсивные методы обучения подразумевают достижения максимума эффективности при минимальных затратах времени и усилий учащихся и учителя.

Наиболее эффективными методами являются: суггестопедический метод, метод активизации возможностей личности и коллектива, эмоционально-смысловой метод, метод погружения, суггестокибернетический интегральный метод, гипнопедия, релаксопедия, армейский метод общения.

Анализ методик интенсивного обучения иностранному языку позволил выделить правила, которые должны соблюдаться в процессе обучения иностранных специалистов русскому языку: 1) второй или третий уровень владение русским языком для языковой адаптации иностранных специалистов, занятых на промышленных предприятиях города;

2) личный выбор лексического и грамматического материала;

3) индивидуальный характер работы;

4) психологическая релаксация;

5) строгое соблюдение правил и рекомендаций преподавателя;

6) исключение разговоров на родном языке на весь период проведения курсов;

7) проведение занятий в лингафонном кабинете и использование компьютера во время занятий;

8) занятия в лингафонном кабинете в качестве самоподготовки после пройденного за день материала;

9) проведение курсов не отлучая иностранных специалистов на долгое время от работы.

Список литературы
1. Акишина, А.А. Методика и практика изучения русского языка / А.А. Акишина // http://www.russianedu.ru/learnrussian/metodics/ view/2.html.

2. Акишина, А.А. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного: учебное пособие / АА. Акишина, О.Е. Коган. - М.: ЮНИТИ, 2004. - 379 с.

3. Андрюшина, Н.П. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / Н.П. Андрюшина // http://www.testor.ru/page.aspx? id=13.

4. Андрюшина, Н.П. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень / Н.П. Андрюшина // http://www.testor.ru/page.aspx? id=14.

5. Андрюшина, Н.П. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень / Н.П. Андрюшина // http://www.testor.ru/page.aspx? id=15.

6. Андрюшина, Н.П. Требования по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение. Второй вариант [Электронный ресурс]: электронный аналог печатного издания / Н.П. Андрюшина и др. - М. - СПБ.: Златоуст, 2009. - 32 с.

7. Аникина, М.Н. Начинаем изучать русский. Лестница. Книга-практикум: учебник / М.Н. Аникина. - М.: Русский язык, 2002. - 206 с.

8. Багаутдинов, Ф.Н. Актуальные проблемы адаптации иностранных граждан в России: лекция / Ф.Н. Багаутлинова, Л.М. Хакимуллина // http://www.ieml.ru/economproblem/2008/1/y1.html.

9. Беляев, Б.В. Какой метод лучше? / Б.В. Беляев // http://www.expertenglish.ru/method.html.

10. Богоявленская, О.Л. Взятие языкового барьера: статья / О.Л. Богоявленская // http://www.study.ru/support/lib/note76.html.

11. Боженкова, Н.А. Современная методологическая триада обучения РКИ / Н.А. Боженкова // http://www.russlang.kurskstu.ru/ dobrmol.html.

12. Борисова, Е.Г. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): учебное пособие / Е.Г. Борисова, А.Н. Латышева; под ред. Е.Г. Борисовой. - М.: ЮНИТИ, 2003. - 420 с.

13. Борисова, Е.Г. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): учебное пособие / Е.Г. Борисова, А.Н. Латышева. - М.: Флинта, 2003. - 304 с.

14. Виттенберг, Е.В. Социально-психологические факторы адаптации к социальным и культурным изменениям: лекция // http://www.hse.ru/org/hse/ec/39662/publications/4135415.html.

15. Власова-Куриц, Н. Обучать ли детей эмигрантов русскому языку? Как? / Н. Власова-Куриц // http://www.rusarticles.com/inostrannye-yazyki-statya/obuchat-li-detej-emigrantov-russkomu-yazyku-kak-268852.html.

16. Георгиевская, Т. Языковой барьер: лекция / Т. Георгиевская // http://www.inexpl.ru/psyhol/page06.html.

17. Гудсков, Н. Языковой барьер и нейтральный международный язык: лекция / Н. Гудсков // http://www.ng.ru/style/2001-10-06/16_language.html.

18. Денисова, Л.Г. Интенсивная методика на внеклассных занятиях / Л.Г. Денисова // Иностранные языки. - 2000. - №2. - С. 69-76.

19. Елухина, Н.В. О включении элементов интенсивного обучения в преподавании иностранного языка / Н.В. Елухина // Иностранные языки. - 1999. - №6. - С. 7.

20. Ефимова, М.Т. Интенсивные методы обучения иностранным языкам: лекция / М.Т. Ефимова // http://www.lalym.info/publ/6-1-0-190.

21. Жерлицына, Н.А. Социально-культурная адаптация африканских студентов в вузах России / Н.А. Жерлицына // http://www.inafran.ru/ru/content/view/120/51/.

22. Кардаш, Е. За пределами «языковых барьеров»: лекция / Е. Кардаш // http://www.jur-jur.ru/articles/articles210.html.

23. Каскевич, А.А. Создание благоприятной эмоциональной среды как одно из условий преодоления языкового барьера: статья / А.А. Каскевич, А. Антипов // http://www.katalog.ru/education/ sozdanie-blagopriatnoy-emocionalnoy-sredy-kak-odno-iz-usloviy-preodolenia-azykovogo-barera.html.

24. Каскевич, А.А. «Языковой барьер» как психологический феномен при обучении иностранному языку / А.А. Каскевич // http://www.katalog.ru/education/azykovoy-barer-kakpsihologicheskiy-fenom-pri-obuchenii-inostrannomu-azyku.html.

25. Кийков, Ю. Психологические аспекты изучения иностранных языков / Ю. Кийков // http://www.lifecompas.ru/psy3.htm.

26. Клобукова, Л.П. Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского языка как иностранного / Л.П. Клобукова, М.М. Нахабина, В.А. Степаненко // Вестник ЦМО МГУ. - 1998. - №1. - С. 9-13.

27. Крючкова, Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие / Л.С. Крючкова. - М.: Флинта, 2009. - 358 с.

28. Лебедева, М.Н. Грамматика русского языка для иностранцев: учебное пособие / М.Н. Лебедева. - М.: Русский язык, 2003. - 224 с.

29. Лежандр, К. Языковой барьер / К. Лежандр // Итоги. - 2003. - 21 августа. - С. 14-17.

30. Леонова, Э.Н. Грамматика. Русский как иностранный: учебник / Э.Н. Леонова, Е.И. Мотина. - М.: ПАИМС, 1993. - 160 с.

31. Леонтьев, А. О преподавании русского языка как иностранного / А. Леонтьев // http://www.russianedu.ru/teachrussian/metodics/view/1.html.

32. Максимова, М. Как преодолеть языковой барьер / М. Максимова // http://www.begin.ru/main/news_and_articles/articles/Lang_RUS.

33. Миролюбов, А.А. Грамматико-переводной метод / А.А. Миролюбов // http://www.domyenglish.ru/p75aa1.html.

34. Павлова, О.Е. Изучим иностранный язык. Метод Лозанова: лекция / О.Е. Павлова // http://www.para.by/articles/text/izuchem-inostrannye-yazyki-metod-lozanova.

35. Рабинович, Ф.М. Интенсивные методы обучения / Ф.М. Рабинович, Т.В. Сахарова // Иностранные языки. - 1999. - №1. - С. 9.

36. Ракша, З.Ф. Вербальные формы релаксации на занятиях иностранного языка: статья / З.Ф. Ракша // http://www.maxiword.net/ resources_articles.phresid=210.

37. Расторгуев, В. Методы изучения иностранного языка. Экскурс в методологию / В. Расторгуев // Образование и бизнес. - 1999. - №5. - С. 17-21.

38. Рунов, Д. Причины языкового барьера (часть первая): лекция / Д. Рунов // http://www.runovschool.ua/public/barier/index.php.

39. Сивкова, О. Интенсивное обучение иностранным языкам по методу профессора Г.А. Китайгородской (метод активизации резервных возможностей личности и коллектива) / лекция / О. Сивкова // http://www.jesss.ru/method/.

40. Соболев, А. О традиционных и нетрадиционных методах обучения иностранным языкам: лекция / А. Соболев // http://www.repetitor. org/steng1.html.

41. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихологии: учебник / Т.Г. Стефаненко. - М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320 с.

42. Суховерхов, А.М. Что такое метод Шехтера и чем он отличается от других / А.М. Суховерхов // http //www.shekhter-method.narod.ru/.

43. Тарасов, М. Что такое языковой барьер?: лекция / М. Тарасов // http://www.mikhail-tarasov.com/? p=19.

44. Тимофеев, Д. Снятие языковых барьеров / Д. Тимофеев, В. Рыбин // http://www.clp.ru/yazbar.htm.

45. Фадеев, С.В. ЭВМ в преподавании русского языка как иностранного / С.В. Фадеев. - М.: Рус. яз., 1990. - 68 с.

46. Храбрых, А. За границу с чистой совестью / А. Храбрых, К. Мо-лев // http://www.kariera.orc.ru/04-00/Bigpe062.html.

47. Чихичина, Е. Языковой барьер: практика преодоления: лекция / Е. Чичихина // http://language-licey3.narod.ru/index.htm.

48. Чуксеева, А. Быстро и нестандартно: экспресс-методы изучения языка / А. Чуксеева // http://www.ucheba.ru/language-article/2008.html.

49. Шелякин, М.А. Справочник по русской грамматике: учебное пособие / М.А. Шелякин. - М.: Русский язык, 2003. - 344 с.

50. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика: учебное пособие / А.Н. Щукин. - М.: Филоматис, 2006. - 480 с.

Размещено на

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?