Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык - Автореферат

бесплатно 0
4.5 151
Выявление особенностей французской разговорной лексики в художественном тексте и ее перевода на русский язык. Разграничение разговорного и просторечного стилей. Основные лексические и грамматические особенности французской и русской разговорной речи.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукНастоящее исследование посвящено изучению особенностей разговорной лексики в современном французском романе и проблеме ее перевода на русский язык. Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения проблемы передачи французской разговорной лексики на русский язык для достижения адекватности перевода, что находится в полном соответствии с современным развитием лингвистики. В настоящее время существует относительно небольшое количество научных работ по вопросу употребления французской разговорной лексики и ее отражения при переводе на русский язык. Научная новизна работы заключается в том, что исследование перевода французской разговорной лексики на русский язык проводится с учетом синтаксического построения и более широкого контекста, в котором эта лексика фигурирует. Celine “Voyage au bout de la nuit” в оригинале и переводе на русский язык («Путешествие на край ночи»), а также выявить в текстах перевода способы и приемы передачи французской разговорной лексики и оценить степень адекватности ее перевода.В первой главе «Разговорный стиль речи во французском и русском языках» определено место разговорного стиля речи в системах функциональных стилей французского и русского языков, его функциональные возможности в художественных произведениях и его отличия от просторечного стиля. Кожина), которые считают функции языка главным стилеобразующим фактором, выделяют стили в соответствии с количеством основных функций: научно-деловой (функция сообщения), художественно-публицистический (функция воздействия) и разговорный стили (функция общения). Во второй главе «Лексические особенности французской разговорной речи и проблема ее перевода на русский язык» выявлены особенности разговорного словообразования (аффиксация, аббревиация, словосложение) и заимствования, а также проведен сравнительный анализ французской разговорной лексики и разобраны способы и приемы ее передачи на русский язык. В целях экономии речи в обоих языках создается множество разговорных аббревиатур, слов, образованных посредством усечения, словосложения, свертывания словосочетаний, редупликации, а также словотворчества: “…mon futur beauf, m’a servi la der des ders en reclamant l’addition [Pennac, 1999, p. Одной из задач исследования является сравнительный анализ языка художественного произведения в оригинале и переводе с акцентом на использование в них разговорных элементов, с целью проследить, как именно переводчик добивается такого соотношения исходного и переводного текстов, при котором последовательно достигается максимальная смысловая и стилистическая близость текстов оригинала и перевода.В заключении сформулированы теоретические выводы по проблеме диссертации. Разговорная лексика в современном французском романе отражает универсальную тенденцию развития языка художественной литературы, который находится под постоянным влиянием разговорного языка (языка народа) и в то же время способствует «олитературиванию» языка повседневного общения. В результате проведенного исследования установлены различия между русским разговорным языком и французским разговорным языком (langue populaire).

План
Основное содержание работы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?