Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
При низкой оригинальности работы "Расширение словарного состава французского языка путём заимствований", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Данная исследовательская работа посвящена исследованию расширения состава французского языка путем заимствований из других языков. Объектом исследования выступают заимствования во французском языке на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Актуальность исследования определяется развивающейся тенденцией проникновения английской и иной лексики во все пласты словарного состава современного французского языка, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Цель моей работы - выявить особенности различных видов ассимиляции заимствований во французском языке. Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при изучении лингвострановедения, лексикологии французского языка и языкового контактирования французского языка с другими языками.Первым текстом, написанном на языке oil - смеси народной латыни с германским языком, в основном языком франков (отсюда и название - французский) - на севере Галлии, стала версия «Страсбургской клятвы» 842 г. Первое упоминание о существовании романского языка зафиксировано в 813 г. на Совете в Туре, во время которого этот язык назвали «сельским (простонародным) романским языком». В 880 г. появляется первый литературный текст - «Секвенция Святой Елалии», который можно отности даже более к пикардийскому, чем к французскому языку. Исторической родиной французского языка стал Париж и Парижский регион. Французский язык быстро обогащался за счет заимствований из пикардийского, бургундского и других соседних диалектов, так как Париж все более возвышался, и в него устремлялись люди со всех концов страны, принося с собой свои диалекты.Большая часть лексического запаса французского языка - наследие латыни (языка-матери) или конструкции, созданные из греко-латинских корней. Некоторые слова являются дубликатами латинских: имея одну этимологию, одни эволюционировали в течении веков из народной латыни, другие являются прямыми заимствованиями из классической латыни. Франкский диалект (le francique) также обогатил словарь такими употребимыми словами, как gris, blanc, blond, bleu и др., и повлиял на произношение романского языка (лангдойл - langue d’oil, или протофранцузский) Северной Галлии. Таким образом, люди, которые говорили на этом языке, сами называли свой язык не франкским, а franceis, потом francois.В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований: - необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка; Считается, что около 13 % (примерно 4200 слов) являются словами иностранного происхождения в современном разговорном французском языке. Больше 1000 слов имеют английское происхождение, 700 - итальянское, 550 - древнегерманское, 480 - древнегалло-романское, 215 - арабское, 165 - немецкое, 160 - древнекельтское, 160 - испанское, 153 - нидерландское, 112 - персидское, 100 - индейское, 90 - восточноазиатское, 56 - афро-азиатское, 55 - славянское или балтийское и 145 - слова других различных языков. Это и уже «старые» производные от metre, gramme, phobie, так и слова более свежие - logiciel (программное обеспечение), domotique (электроника, использующаяся в «умных домах» ).Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке. Приведем самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов «Paris-Match», «Humanite», «Glory»: a) по теме «Кино, телевидение»: fiction /fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение детей, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/ гангстер, pop star - поп-звезда, superstar - суперзвезда, Horror snow - ужасное зрелище. б) по теме «Музыка»: Remake /rimeik/, chow /show/, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies /groupiz/ - поклонница, banjo, be - bop /bi - bop/ - джазовый фестиваль, swing - стиль джаза, pop-soul /поп-соул/, slow /слоу/ - медленный, jazz /джаз/, singer /сингер/ - певец, world music - зарубежная музыка, dance team - танцевальная группа. Эти англоамериканизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи. с) по теме мода можно привести следующие примеры: jeans, tee-short /ti-shot/, top, top - model, sexy - top, mini - kilt, fashion /feshn/. Таковы, например: foot-boll /fut-bol/, hand-boll /hend-boll/, rugby /ragby/, beach-boll, handicap /hendikep/ - гандикап, catch ketch - игра в мяч, freestyle, boxer, tennis, auto-motto, basket-boll. d) по теме внешность характер: superwomen /sjupervumen/, lifting, bon look, top class, gentlemen farmer. е) по теме еда: fast-food fast-/fud/, snack-bar /snek-ba/, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger. Так же во французском языке есть англицизмы, которые имею
План
Содержание
Введение
Глава 1. История языка
1.1 Предпосылки возникновения французского языка
1.2 Корни французского языка
Глава 2. Заимствования
2.1 Английские и американские заимствования во французском языке
2.2 Арабские заимствования во французском языке
2.3 Русские заимствования во французском языке
2.4 Испанские заимствования во французском языке
Заключение
Библиография
Введение
Данная исследовательская работа посвящена исследованию расширения состава французского языка путем заимствований из других языков.
Объектом исследования выступают заимствования во французском языке на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.
Предметом исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований во французском языке.
Актуальность исследования определяется развивающейся тенденцией проникновения английской и иной лексики во все пласты словарного состава современного французского языка, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.
Цель моей работы - выявить особенности различных видов ассимиляции заимствований во французском языке.
Задачи исследования: 1) проанализировать причины и способы заимствований
2) выявить способы ассимиляции
3) выявить особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.
4) Найти подтверждения существования иноязычной ассимиляции во французском языке в языке современного кино и прессы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при изучении лингвострановедения, лексикологии французского языка и языкового контактирования французского языка с другими языками.
Научную новизну я усматриваю в комплексном рассмотрении социальных и языковых процессов, итогом которых является наличие все возрастающего числа заимствований во французском языке.
В работе использованы методы теоретического обобщения, интроспекции и сплошной выборки. Поскольку в основу работы положено происхождение лексической единицы, в качестве главного используют метод этимологического анализа.
На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур, и стремиться к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень остро. Вызвано это тем, что язык, будучи средством отражения культуры, является ее зеркалом, и обилие языковых заимствований, характерны для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. На сколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации - это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политиков.
В условиях глобализации необходимо решить вопрос о том, как сохранить национальное своеобразие и не свести достижения отдельных культур к единой универсальной монокультуре.
Известно, что в переломные моменты истории страна, в периоды глобального реформирования управленческого аппарата, науки и образования, производственных процессов имеет место широкомасштабное заимствование реалий другой культуры, которое выражается, в первую очередь в обилии лингвистических заимствований. Но, как известно, не все они приобретают равный вес в заимствующем языке, часть из них ассимилируется, часть воспринимается как иностранные, а некоторые навсегда исчезают из языка, как только для них находятся эквиваленты в родном языке.
Наиболее охотно язык приспосабливает к своим нуждам те иностранные слова, которые заполняют некие наши в его семантических полях. Более того, в языке, не смотря на его высокую адаптационную способность к заимствованиям, существуют языковые константы (постоянные формы), базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность языка нации, которые формируют его устойчивую лексическую систему. Инновации чуждые духу народа не получают необходимой одухотворенности и «прочувственности» у носителя языка.
Феномен заимствования имеет место во всех языках.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы