Когнитивно-культурологическая сущность "человека" как базового концепта русской и китайской лингвокультуры. Специфика фразеологической репрезентации его внутреннего и внешнего мира. Лингвокультурные универсалии и этноязыковые уникалии в концепте.
При низкой оригинальности работы ""Человек" как объект фразеологической репрезентации (на материале русского и китайского языков)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
антропологического принципа исследования фраземики позволит теоретически связать разнообразные моменты бытия языка, которые при других подходах изучались изолированно или вообще исключались из области научного рассмотрения. В параграфе 1.2. предпринимается попытка показать, почему человек является центральным и системообразующим концептом «фразеологической» картины мира». Под «фразеологической» картиной мира, вслед за проф. Н.Ф. Алефиренко, понимаем выраженную с помощью фразеологических средств, системно упорядоченную, социально значимую модель фразеологических знаков, содержащую информацию об окружающем человека мире. Во фразеологической картине мира этнический менталитет актуализируется в «ключевых» культурных концептах, вербализованных в символических образах русской и китайской фраземики, отражающих ментальное представление носителей языка о человеке и окружающем его мире. Ср.: рус. синяя птица - ‘символ счастья, прекрасная, но недостижимая мечта (фразема произошла от названия пьесы М. Метерлинка, в которой дети ищут синюю птицу, «Тайна вещей и счастья»)’; кит. лань чин гуань хуа (????) (от синего до светло-синего цвета) - ‘мандаринское наречие’. Как показало наше исследование, такого рода полемика бесперспективна: фразеологическая репрезентация тех или иных сторон сущности человека всецело зависит от тех архетипов, которые сложились (а) в европейской культуре под влиянием христианского миропонимания, а в (б) восточной - под воздействием буддизма. С другой стороны, выявленные фразеологические эквиваленты показывают, что человек универсален, ему ничего не чуждо: ни космос, ни грубые инстинкты, ни утонченная, возвышенная деятельность. Ср.: кит. жен шоу нянь фэн (????) (букв. люди долго живут, урожаи обильны) - ‘богата жизнь’. 2. В силу этого с лингвокультурологической точки зрения функциональными свойствами концепта «Человек», выражаемого фраземикой русского и китайского языков, являются: Постоянная эволюция смыслового содержания данного концепта, что не могло не отразиться на развитии фразеологической семантики, на развёртывании внутренней формы фраземы до логического предела в границах данной лингвокультуры - символа или мифа. Дун-ши подражает движение бровей) - ‘жалкое подражание, неумелое копирование; обезьянничать’; британский антропоним Robin Hood, который ассоциируется с «благотворительностью, несправедливостью, великодушием» в фраземах Robin Hood and his merry men, Robin Hood policies, round Robin Hood’s barn.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы