Дослідження особливостей перекладу німецькою мовою есе Юрія Андруховича. Зіставний аналіз текстів оригіналу й перекладу. Особливий підхід автора до вибору словотвірних засобів, його індивідуальне прочитання змістової структури словотвірної одиниці.
При низкой оригинальности работы ""Час і місце, або моя остання територія" Юрія Андруховича в перекладі німецькою мовою Алоїза Вольдана", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
«Час і місце, або моя остання територія» Юрія Андруховича в перекладі німецькою мовою Алоїза Вольдана Гринюк І.Л., аспірант кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Львівський національний університет імені Івана Франка Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу німецькою мовою есе Юрія Андруховича. Ключові слова: художній переклад, есе, Юрій Андрухович, постмодернізм. Выявлены особенности авторского стиля и проанализированы способы перевода этого произведения на немецкий язык. Іноземний читач сприймає Україну через літературні твори, а отже, і через світогляд кількох найвідоміших за рубежем українських письменників, до яких, безперечно, зараховуємо і Юрія Андруховича. Уже більше двадцяти років Європа й Америка знають Юрія Андруховича, його твори видано 16 мовами, а самого автора нагороджено численними відзнаками. 1], до якої згідно з текстами творів належить і вся Україна, і Галичина зокрема.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы