Співвідношення першотвору з українським та російським друготворами драми турецького літератора Т. Джюдженоглу "Безвихідь". Розбіжності у потрактуванні задуму автора і як наслідок формування власної інтерпретаторської картини художніх образів першотвору.
При низкой оригинальности работы ""Безвихідь" турецького драматурга Т. Джюдженоглу українською та російською мовами: співвідношення контекстів на рівні образів", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Київський національний університет імені Тараса Шевченка Кафедра тюркології «Безвихідь» турецького драматурга Т. Джюдженоглу українською та російською мовами: співвідношення контекстів на рівні образів д. філол. н., доцент Прушковська І.В. Анотація У пропонованій розвідці на рівні образів досліджено співвідношення першотвору з українським та російським друготворами драми турецького літератора Т Джюдженоглу «Безвихідь». Виявлено розбіжності у потрактуванні задуму автора і як наслідок формування власної інтерпретаторської картини художніх образів першотвору. Основним завданням дослідження є здійснення аналізу перекладів п’єси Т. Джюдженоглу «Безвихідь» з метою виявлення співвідношень друготворів на рівні образів. Головні героїні п’єси «Безвихідь» сестри Ліліка й Джеліка прагнуть помститися поліцейському Спаносу за тортури і знущання під час арешту і перебування у в’язниці попри відсутність складу злочину. На початку п’єси автор зазначає лише вік головних персонажів (Ліліка 20 років, Джеліка 30 років, Спанос 45 років).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы