"Безвихідь" турецького драматурга Т. Джюдженоглу українською та російською мовами: співвідношення контекстів на рівні образів - Статья

бесплатно 0
4.5 233
Співвідношення першотвору з українським та російським друготворами драми турецького літератора Т. Джюдженоглу "Безвихідь". Розбіжності у потрактуванні задуму автора і як наслідок формування власної інтерпретаторської картини художніх образів першотвору.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Київський національний університет імені Тараса Шевченка Кафедра тюркології «Безвихідь» турецького драматурга Т. Джюдженоглу українською та російською мовами: співвідношення контекстів на рівні образів д. філол. н., доцент Прушковська І.В. Анотація У пропонованій розвідці на рівні образів досліджено співвідношення першотвору з українським та російським друготворами драми турецького літератора Т Джюдженоглу «Безвихідь». Виявлено розбіжності у потрактуванні задуму автора і як наслідок формування власної інтерпретаторської картини художніх образів першотвору. Основним завданням дослідження є здійснення аналізу перекладів п’єси Т. Джюдженоглу «Безвихідь» з метою виявлення співвідношень друготворів на рівні образів. Головні героїні п’єси «Безвихідь» сестри Ліліка й Джеліка прагнуть помститися поліцейському Спаносу за тортури і знущання під час арешту і перебування у в’язниці попри відсутність складу злочину. На початку п’єси автор зазначає лише вік головних персонажів (Ліліка 20 років, Джеліка 30 років, Спанос 45 років).

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?