Psychological aspects of the translation of colloquial and everyday vocabulary - Статья

бесплатно 0
4.5 78
Modern aspects of the translation of everyday and colloquial vocabulary on the example of the novel "Over the abyss in the rye" by Jerome David Seliger. Functional identification of the original and translated text. Types of cross-cultural communication.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Анотація ПСИХОЛОГІЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ РОЗМОВНОЇ І ПОБУТОВОЇ ЛЕКСИКИ Ернест Івашкевич перекладач, пошукувач, Рівненський державний гуманітарний університет, вул. Остафова, 31, м. Рівне, Україна, 33000 Natasha1273@ukr.net У статті були висвітлені психологічні аспекти перекладу розмовної і побутової лексики на прикладі роману «Над прірвою у житі» Джерома Девіда Селінджера. Було доведено, що задача перекладача - забезпечити такий тип кроскультурної комунікації, за умови якого текст, який створюється на мові Рецепієнта (мовою перекладу) міг би бути повноцінною комунікативною заміною оригіналу і ототожнюватися перекладачем з оригіналом в функціональному, структурному і змістовому планах. Аннотация ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ И БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ Эрнест Ивашкевич переводчик, соискатель, Ровенский государственный гумманитарный университет, Украина, ул. Остафова, 31, г. Ровно, 33000 Natasha1273@ukr.net В статье были определены психологические аспекты перевода разговорной и бытовой лексики на примере романа «Над пропастью во ржи» Джерома Дэвида Сэлинджера. In the research the peculiarities of the translation of colloquial and everyday vocabulary of the novel «The Catcher in the Rye» by the interpreter O. Lohvynenko were analyzed. In the translation of the novel there are different strategies of translation. More often O. Lohvynenko uses a strategy «finding out the functional analogue». This strategy anticipates the usage by the interpreter the spoken version of the word, or its translation as slang, vulgarism, jargon, curse, colloquial word, argot. As colloquial word combinations Oleksa Lohvynenko translates such sentences: - «all that David Copperfield kind of crap» (Salinger, 2003: 1) - «всю оту муру в дусі Девіда Копперфілда» (Salinger, 1984: 1); - «my whole goddam autobiography or anything» (Salinger, 2003: 1) translates as «свою триклятущу біографію» (Salinger, 1984: 1). So, Jerome David Salinger uses «or anything» at the end of the sentence to add the effect of expressivity, emotionality, affective stress (Multitran Dictionary); - like the word «goddam» Oleksa Lohvynenko translates «stupid»: «...on top of that stupid hill» (Salinger, 2003: 2) - «а надто на вершечку отої триклятущої гірки» (Salinger, 1984: 2); - «rarny-looking or something» (Salinger, 2003: 3) is translated as «недорого вдягнена» (Salinger, 1984: 3); - the sentence «It cost him damn near four thousand bucks» (Salinger, 2003: 4) is translated as «Вгатив у неї, кляту, мало не всі чотири тисячі» (Salinger, 1984: 4). The word «кляту», which is a colloquial one, Oleksa Lohvynenko uses with the purpose to approach the situations from the text as close as it can be to the spoken Ukrainian language (Multitran Dictionary). The word «moron» has a meaning «idiot», «cretin». A colloquial word «moron» is translated as «imbecile» (Multitran Dictionary): - «I’m a moron» (Salinger, 2003: 1) - «Я на розум небагатий» (Salinger, 1984: 1). - «What they did, though, the three of them, when I did it, they started giggling like morons» (Salinger, 2003: 2) - «Але ж вони, помітивши це, заходилися хихотіти, мов пришелепуваті» (Salinger, 1984: 2). In the translation of Oleksa Lohvynenko there are a lot of words which denote everyday vocabulary. For example, «...his big horny- looking nails» (Salinger, 2003: 4) is translated as «Не нігті, а кігті!» (Salinger, 1984: 4). Other example with the word «horny» is: «I was feeling pretty horny. I have to admit it» (Salinger, 2003: 5) - «Ніде правди діти: з голови не йшли кляті жінки» (Salinger, 1984: 5). So often Oleksa Lohvynenko uses words denoting curse. «They don’t do any damn» (Salinger, J.D., 2003: 7) is translated as «Проклят буду» (Salinger, 1984: 7). In other example there is curse «паскуда»: «. that was the phoniest bastard I ever met in my life» (Salinger, 2003: 9) - «Другого такого паскуди світ не бачив» (Salinger, 1984: 9). As curse «moron» is used in the meaning «кретин», «хворий на всю голову», «урод», «застуджений на всю голову» (Multitran Dictionary). The word «sonuvabitch» in a sentence «I can’t stand that sonuvabitch» (Salinger, 2003: 6) is curse; it is translated as «сволота»: «Слухай, не можу я терпіти цю сволоту!» (Salinger, 1984: 6) According to the strategy «finding out the functional analogue» Oleksa Lohvynenko translates slang. Word combination «some hotshot guy» (Salinger, J.D., 2003: 1) is translated «такий собі хвацький жевжик» (Salinger, 1984: 1). In the novel «The Catcher in the Rye» there are a lot of sentences with a word «horse». All of them are translated by Oleksa Lohvynenko in accordance with the meaning of slang «тупий», «дурень» (Multitran Dictionary). In a sentence «You bastard, did you wake me just to ask me a dumb ques -» (Salinger, 2003: 2) - «Ти що, розбуркав мене задля своїх ідіотських...» (Salinger, 1984: 2) the word «dumb» is a slang (is translated as «дурість», «задурити голову» (Multitran Dictionary)). Oleksa Lohvynenko translates slang as «ідіотських» (Salinger, 198

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?