Психологічні особливості формування продуктивного білінгвізму у майбутніх перекладачів - Автореферат

бесплатно 0
4.5 165
Аналіз психологічних основ перекладацької діяльності як специфічного виду мовленнєво-мисленнєвої діяльності. Концептуальна модель продуктивного білінгвізму перекладача, провідними компонентами якої є мотиви, установки, інтенції та перекладацькі стратегії.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ПРИКАРПАТСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата психологічних наукУ контексті перекладу особливої ваги набуває продуктивний білінгвізм, природа якого зумовлена поетапною реалізацією мовленнєво-мисленнєвої діяльності індивіда, що має спільні механізми як у використанні рідної, так і іноземної мови. Таким чином, незважаючи на певні досягнення в розробці психологічних технологій навчання іноземної мови, переклад як специфічний вид мовленнєво-мисленнєвої діяльності, що базується на продуктивному білінгвізмі, не був предметом спеціального психологічного вивчення й не включав цілісного теоретико-методологічного обґрунтування. Отже, актуальність дисертаційного дослідження зумовлюється підвищенням інтересу до вивчення перекладу як мовленнєво-мисленнєвої діяльності та збільшенням кількості досліджень, спрямованих на визначення психологічних умов формування її ефективності. Мета дослідження полягає у побудові концептуальної моделі продуктивного білінгвізму як основи ефективної перекладацької діяльності; визначенні психологічних закономірностей формування продуктивного білінгвізму перекладача шляхом вивчення особливостей поетапної реалізації його мовленнєво-мисленнєвої діяльності. Методи дослідження: теоретичні - аналіз, синтез, узагальнення, систематизація наукових даних, на основі чого здійснено теоретико-методологічне обґрунтування психолого-педагогічних умов формування продуктивного білінгвізму у майбутніх перекладачів та сконструйовано концептуальну модель продуктивного білінгвізму перекладачів; емпіричні - спостереження, бесіда, опитування, тестування, самозвіти (у вигляді ретроспективного спостереження), констатувальний експеримент; розвивальні - формувальний психолого-педагогічний експеримент, професійний тренінг; якісна та кількісна обробка й інтерпретація даних - методи математичної статистики (процедури кореляційного та однофакторного дисперсійного аналізу).Таким чином, особливості породження мовлення, вивчення етапів мовленнєвої діяльності, глибокий аналіз мовленнєвої організації як передумови володіння мовою дають змогу розглядати їх як спільні, універсальні корені процесу оволодіння будь-якою мовою, а, відтак, як психологічні основи продуктивного білінгвізму. Таким чином, розмежовуючи поняття мовленнєвої навички, вміння та стратегії, можна твердити, що навичка - це неусвідомлена операція, яка характеризується автоматизмом та алгоритмізованістю перебігу у різних контекстах; уміння - це усвідомлена дія, якій притаманний творчий характер на основі врахування контекстуальних чинників; стратегія - це сукупність мовленнєвих операцій та дій, яка різниться евристичністю та притаманністю активному субєкту, що зумовлює його власний стиль мовленнєвої діяльності. Текст як обєкт перекладацької діяльності визначає основні її напрями у таких аспектах: породження тексту, особливості його будови через реалізацію категорій цілісності та звязності, функціонування тексту у соціальному просторі та етапи інтерпретації тексту - семантичного, когнітивного та смислового розуміння. Тому ті знання перекладача, що ґрунтуються на концептах, є найширшим видом знань, оскільки у них зафіксовано результати пізнання психологічної природи різних граматичних категорій (лінгвістичні знання); особливостей когнітивної, емоційної, естетичної інформації у тексті (текстові знання); закономірностей процесу комунікації та спілкування (комунікативні знання); основних рис національного характеру (соціокультурні знання). З метою емпіричного вивчення особливостей мовленнєво-мисленнєвої діяльності особистості з урахуванням її рівня білінгвізму було складено вибірку з 48 осіб: 22 студенти пятого курсу філологічного факультету, спеціальності “Переклад” Волинського інституту економіки та менеджменту, які вирізнялись високим рівнем білінгвізму за рахунок володіння іноземною мовою та 26 студентів пятого курсу Волинського державного університету імені Лесі Українки факультету психології, яким притаманний низький рівень білінгвізму через недостатній ступінь володіння іноземною мовою.До психологічних особливостей продуктивного білінгвізму належать: актуальний мотив, який здійснює суттєвий вплив на формування готовності до мовлення та комунікативний намір мовця; внутрішнє мовлення та побудова семантичної схеми майбутнього висловлювання, що характеризується образною, злитою, недиференційованою природою, яке лише на стадії зовнішнього мовлення набуває дискретного характеру. Внутрішнє мовлення залучає сукупність усіх знань та досвіду субєкта діяльності, які не завжди мають вербалізований характер, слугуючи водночас важливою передумовою для породження зовнішнього мовлення.

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?