Психолингвистическая функция слов-паразитов в pуccком и французском языках и проблема необходимости их перевода - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 206
Определение понятия слов-паразитов. Анализ слов-паразитов как переводческой проблемы. Сравнительный анализ русского и французского восприятия явления слов-паразитов. Анализ художественного произведения, содержащего текстовый корпус разговорной речи.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Психолингвистическая функция слов-паразитов в русском и французском языках и проблема необходимости их переводаСлова-паразиты - это языковые единицы, наблюдающиеся в речи практического каждого индивидуума. Кроме того, языковеды, исследующие феномен слов-паразитов еще не пришли к единому мнению по вопросу значимости слов-паразитов. Актуальность нашей работы связана со значительным распространением исследуемого явления и заключается в необходимости разработки переводческих стратегий при переводе слов-паразитов. В исследовании мы ставим перед собой цель проанализировать переводческие стратегии при переводе слов-паразитов. Для достижения вышеупомянутой цели, мы намерены реализовать следующие задачи: 1. проанализировать слова-паразиты в современном русском и в французском языках;Слово является номинативной единицей языка и служит основой предложения. Слова, выстроенные в определенном порядке, составляют высказывание, в то время как сумма значений слов дает смысл высказывания. Однако, чтобы безошибочно понимать устную и письменную речь, знать значения слов, составляющих высказывание, недостаточно. Согласно правилам языка, высказывание не должно содержать слов с нулевой значимостью для составления полного смысла фразы. Если в высказывании появляются слова, не принимающие участия в составлении его смысла, это считается нарушением языковых норм, а именно, пренебрежением принципом экономии речевых усилий.Существует несколько подходов в изучении связи между словами-паразитами и паузами колебания. Невербальные паузы существуют в виде незаполненной хезитационной паузы, иначе говоря, в виде длительного перерыва в звучании, а также в виде таких паралингвистических (физических) явлений, как першение в горле, кашель, вдох, выдох, вздох, смех, цоканье языком и др.Слова-паразиты также тесно связаны с модными словами, в некоторых случаях грань между этими словами весьма размыта. Как правило, модные слова, появляющиеся в речи одних людей, раздражают других, поэтому их также называют гламурной лексикой или “умными” словами. Вот какое определение модным словам дает Журавлева Н.Г.: “это особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомленности говорящего и для придания чему-либо образа важности, уникальности или новизны” [Журавлева Н. Г. Хотя модные слова и могут употребляться представителями тех или иных профессиональных и социальных групп, нередко они представляют собой расплывчатые понятия, что и отличает их от сленга или жаргона.Некоторые языковеды советуют заменять паузы пословицами и поговорками. В таком случае, речь может пойти об образовании присловий. Даля «Присловица, присловье - короткая речь с отдельным смыслом, вставляемая в разговор;Исследователи в области риторики, лингвистики и психолингвистики выделяют несколько причин возникновения слов-паразитов в речи. Данные причины или, иначе говоря, факторы появления в речи слов-паразитов, могут наслаиваться один на другой в зависимости от ситуации коммуникации: 1). Бедный словарный запас. Большинство языковедов склонны считать, что слова-паразиты - это показатель ограниченного словарного запаса, что сказывается на неоднократных заминках в речевом потоке. Для того, чтобы потянуть время в поисках необходимого слова, говорящий прибегает к помощи слов-паразитов. Произнесение слов-паразитов в этом случае дает говорящему дополнительное время для поиска подходящего по смыслу слова.Среди множества слов-паразитов можно выделить те, что некогда несли лексический смысл и не считались лишними. Какова же причина того, что обычное слово стало словом-паразитом? Чтобы ответить на данный вопрос, вернемся к определению явления слов-паразитов: “Слова или словосочетания, вносимые в речь, но не несущие никакой смысл” [Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., 1976]. То есть если обычное слово вписывается в контекст и не является для него лишним, то слово-паразит, напротив, окажется ненужным и бессмысленным в данном контексте. По сути, в этом и заключается причина перехода обычного слова в категорию слов-паразитов: потеря лексического значения.Тем не менее, слова-паразиты можно классифицировать на основании следующих критериев: По частям речи: Изначально слова-паразиты являлись лексически слабыми языковыми единицами, поэтому этот лексический пласт наполнили частицы (вот, так, ну, пожалуй, да, просто, как бы, типа); вводные единицы (вообще, в общем-то, значит, допустим, в принципе, короче” понимаешь, видишь, знаешь, слушай, например, собственно говоря, так сказать, стало быть, без сомнения, несомненно, кажется, вероятно, правда, в сущности, самом деле, очевидно, само собой, очевидно, весьма вероятно, может быть, надо полагать, должно быть); местоимения и местоименные наречия (вот, так, это, как его, это самое, там). По уровню языка: Согласно классификации, разработанной Александровой О.А., упомянутой нами в пункте 1.2.

План
Содержание

Введение

Глава I. Определение слов-паразитов в речевом потоке. Связь с историческим периодом и языковым сознанием

1.1 Определение слов-паразитов

1.2 Слова-паразиты в сравнении с другими языковыми явлениями

1.2.1 Слова-паразиты и паузы хезитации

1.2.2 Слова-паразиты и модные слова

1.2.3 Слова-паразиты и присловья

1.3 Причины употребления слов-паразитов

1.4 Причины перехода слова в категорию слов-паразитов. Русский мат

1.5 Классификация русских слов-паразитов

1.6 Слова-паразиты, как часть национального сознания. Эмоциональное состояние. Принадлежность к поколению, эпохе, социальной группе. Личные качества

Выводы по главе I

Глава II. Слова-паразиты как переводческая проблема. Практический анализ на примере литературных произведений, содержащих разговорную речь

2.1 Сравнение русского и французского восприятия явления слов-паразитов.Французские слова-паразиты

2.2 Французские слова-паразиты с точки зрения психолингвистики

2.3 Необходимость перевода слов-паразитов в художественном тексте. Причины отказа от перевода дискурсивных слов при выполнении прочих видов перевода

2.4 Способы перевода слов-паразитов

2.5 Местоимение “on” во французском языке и проблема его перевода

2.6 Анализ художественного произведения, содержащего текстовый корпус разговорной речи

2.7 Классификация французских слов-паразитов

Выводы по главе II

Заключение

Библиография

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?