Процессы восприятия исходного текста и текста на языке перевода в устной речи - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 143
Виды, способы, преимущества и трудности синхронного перевода в языковой переводческой деятельности. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ПРОЦЕССЫ ВОСПРИЯТИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА И ТЕКСТА НА ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА В УСТНОЙ РЕЧИ.2 Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке переводаСлово «перевод» имеет огромную значимость и ценность в современном мире и, несомненно, долгую и богатую историю. «Своими корнями это слово восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.» [Бреус Е.В., 1] Существует великое множество терминов и определений перевода, из которых, тем не менее, будет ясно одно - в наше время нельзя обойтись без перевода, а особенно, без синхронного перевода. Научно-техническая революция, распространяющаяся на более новые области жизни и международное сотрудничество наук, неизбежный демографический взрыв и другие важнейшие явления эволюции приводят к широчайшему развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. Наша эпоха - эпоха развития средств массовой информации, эпоха международных конференций, а иногда синхронный перевод относят к переводу именно конференций.Слово «перевод» интерпретировалось и объяснялось многими учеными, и каждый из них давал этому слову свое значение. Рецкер дает переводу свое определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода". «Слово "перевод" (имеется в виду межъязыковой перевод) употребляется обычно в двух значениях: как конечный результат работы переводчика и как процесс». В последовательном переводе такие процессы деятельности как восприятие, анализ, синтез и частично перевод должны выполняться одновременно с записью, что вызывает дополнительные трудности для переводчика.Тот факт, что письменный и устный переводчики должны идеально владеть своими рабочими языками не может подлежать сомнению. Люди, обладающие такими качествами, как вдумчивость, педантичность или если человек является максималистом и ему нравится редактировать и перерабатывать тексты, то из него может получиться отличный письменный и устный переводчик, в то время как синхронист, умеющий исправлять свои ошибки на ходу, то есть вслух, воспринимается слушателями, мягко говоря, без восторга. "Линейный переводчик" - переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, кафе и т.д. называется "escort interpreter". Иногда, если переводчика назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он выполняет роль и синхрониста, и линейного переводчика. Самой популярной разновидностью является синхронный перевод "на слух", когда переводчик слышит, как правило, непрерывную речь оратора посредством наушников и выполняет перевод частями по мере поступления информации.Как и любой другой перевод, синхронный имеет свои преимущества и трудности. Обычно говорят о сумме определенных способностей, умений и навыков, таких как: свободное владение языками, эрудиция, быстрая реакция, способность моментально "выходить" на более или менее приемлемый вариант перевода в сложных ситуациях - в целом, все эти качества не отличаются от тех, какими должен обладать любой устный переводчик. Однако умение одновременно переводить, когда переводчик, скорее всего, не осведомлен, чем закончится фраза, начало которой он переводит, должно обеспечиваться определенным механизмом. Синхронный перевод можно считать удовлетворительным тогда, когда переводчик может с достаточной степенью вероятности предположить, о чем в дальнейшем собирается говорить оратор - как в целом (цель, основная идея всего выступления), так и на уровне отдельного предложения, словосочетания. Таким образом, синхронный перевод во многом опирается на так называемое вероятностное прогнозирование, лежащее в основе многих видов человеческой деятельности.Это относится и к нашей стране и к большинству форумов на Западе, особенно ООН, где существуют шесть официальных языков (английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский), каждому языку присвоено соответствующее число так называемых кабин или "будок" (от английского "booth"). Например, в английской кабине один синхронист (russisant) отвечает за перевод с русского и французского языков на английский, другой hispanisant - за перевод на тот же язык с испанского и французского. Некоторые надевают только один наушник, чтобы можно было лучше слышать свой голос и перевод. Переводчик сам регулирует собственный микрофон, что позволяет ему советоваться или разговаривать с коллегой во время работы. К примеру, синхронисты большую часть рабочего времени должны сидеть в наушниках, через которые весьма сложно услышать голос человека, обращающегося к переводчику (в том числе

План
Оглавление

Введение

1. Место синхронного перевода в языковой переводческой деятельности

1.1 Виды и способы перевода

1.2 Разновидности синхронного перевода

1.3 Преимущества и трудности синхронного перевода

1.4 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы

2. Процессы восприятия исходного текста и текста на языке перевода в устной речи

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?