Процесс перехода компьютерных терминов в русский сленг - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 102
Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
К числу наиболее социально весомых терминологий можно отнести компьютерную терминологию, представляющую стремительно развивающуюся область знания, которая в современных условиях обеспечивает практически все сферы деятельности человека. Необходимо отметить, что проблема терминов и профессионализмов, составляющих компьютерную терминологию, неразрывно связана с проблемой компьютерного языка, подъязыка или жаргона и проблемой профессионализмов. Общими для терминов и профессионализмов являются знания как продукт науки, усвоенный (интериоризованный) членами трудовой группы. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека. Особую значимость имеют следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие ее с общеупотребительной лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков.Говоря о социальной стратификации языка выделяют следующие формы его существования: кодифицированный литературный язык Literary language, разговорная речь Colloquial speech, городское просторечие Low colloquial speech, территориальные диалекты Vernacular, социальные диалекты Social dialects.[1; 89]. Формы существования языка подразделяются на основные (главные) и второстепенные в зависимости от своего функционально-стилевого предназначения: языкового объединения или, наоборот, обособления определенных групп носителей данного национального языка. К основным формам существования языка относятся литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные диалекты. К второстепенным формам существования языка относят разные типы социальных диалектов: профессиональные подъязыки, различные жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа. Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language.Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. «Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то можно заметить, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.[11; 318] Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh).Так, в частности, жаргонизмы дрова (программа CORELDRAW / драйверы), веник (операционная система Windows / винчестер) были образованы от разных английских терминов по созвучию с одной и той же единицей русского литературного языка. Здесь можно выделить: а) сокращение (например: компьютер - комп, винчестер - винт). б) универбация (например: материнская плата - мать, струйный принтер - струнник). «Родоначальниками» жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв - hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться - to connect (присоединяться), апгрейдить - to upgreid (усовершенствовать), programmer - программер (программист), user - юзер (пользователь), to click - кликать или щелкать. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель” программы; это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine - двигатель). Можно встретить и способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению), в образовании жаргонизмов на примере слова “железо” - в значении “компьютер, физические составляющие компьютера”, “кнопки” - в значении “клавиатура”.В связи с углубляющейся внутренней дифференциацией отрасли компьютерных технологий и компьютеризацией различных сфер жизни людей, можно говорить о существовании особенностей речи программистов, системщиков, пользователей ПК, хакеров, «языка» Интернета, компьютерных игр, мультимедиа и т. д. Согласно данному определению, ядро компьютерного подъязыка составляет специальная лексика, понятная всем людям, работающим с компьютером, а периферию - лексические группы, единицы которых являются актуальными для пользователей, любителей компьютерных игр, хакеров и т. д. В процессе развития языка некоторые элементы переходят из периферии в центр, то есть термины из специфическ

План
Содержание

Введение

1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка

1.1 Компьютерная лексика в системе языка

1.2 Причины образования компьютерного сленга

1.3 Способы образования жаргонизмов

1.4 Структурная организация компьютерной лексики

1.5 Динамика развития компьютерной лексики

2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики

2.1 Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики

2.2 Словообразовательные средства образования компьютерной лексики

2.3 Синтаксический способ образования единиц компьютерного подъязыка

3. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики

3.1 Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике

3.2 Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка

3.3 Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов

Заключение

Библиография

Приложения

Введение
В современных условиях упорядочение специальной лексики и ее адекватное представление в словарях различных типов приобретает огромное значение для успешного развития науки и эффективного взаимопонимания специалистов. Последние десятилетия XX века и начало XXI века можно охарактеризовать как эпоху постоянно ускоряющегося научного прогресса. Так, если сумма человеческих знаний в 50-е - 60-е годы удваивалась каждые 10 лет, а в 70-е - каждые пять, то в начале XXI века удвоение информации происходит каждые 2 года. Постоянное развитие человеческого познания ставит перед языком задачу обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми наименованиями.

Результатом информационного взрыва стал «терминологический взрыв» - значительный рост числа новых терминов, а также возникновение новых терминологий, сопровождающее появление новых отраслей знания.

К числу наиболее социально весомых терминологий можно отнести компьютерную терминологию, представляющую стремительно развивающуюся область знания, которая в современных условиях обеспечивает практически все сферы деятельности человека.

Необходимо отметить, что проблема терминов и профессионализмов, составляющих компьютерную терминологию, неразрывно связана с проблемой компьютерного языка, подъязыка или жаргона и проблемой профессионализмов. Общими для терминов и профессионализмов являются знания как продукт науки, усвоенный (интериоризованный) членами трудовой группы. Границы между классами терминов и профессионализмов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов не всегда четкие. Так, например, если говорить о современном компьютерном сленге, мы имеем дело с некоторым синтезом четырех групп: профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг. Большинство слов, относящихся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов.

Парадокс заключается в том, что сама современная коммуникация строится на терминах в самом широком их профессиональном применении. Термин, как и любое слово, фиксирует результаты человеческого взаимодействия со средой и, следовательно, познания этой среды. «Личность человека, индивидуальное человеческое сознание (емкость памяти, каналов восприятия информации, коммуникативные возможности) являются критерием и мерилом информационных процессов социума. В этом принципе закодирован один из векторов взаимосвязи информационных параметров личности и общества». Сюда же, естественно, относится и язык, с помощью которого осуществляется коммуникация.

Рассматриваемая проблема связана с необходимостью изучения особенностей представления в памяти профессионального знания. Мы полагаем, что вследствие терминологичности как свойства современного языка особое место в ассоциативно-вербальной сети любого носителя языка принадлежит терминам, среди которых выделяется сфера компьютерной терминологии. Последние задают уникальный профессиональный фон, являющийся неотъемлемой частью информационного тезауруса как профессионала, так и рядового носителя языка.

Данное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся профессиональных подъязыков - подъязыка компьютерных технологий. В настоящее время в связи с прогрессом во многих областях науки и техники внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных терминосистем. Профессиональные подъязыки вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных подъязыков занимает подъязык компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека. В связи с этим данный подъязык испытывает внутреннюю дифференциацию и подразделяется на язык профессионалов и язык пользователей. Такое деление, естественно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей. Это приводит к внутренней размытости компьютерного подъязыка, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом подъязыке.

Особую значимость имеют следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие ее с общеупотребительной лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков.

Проблема перехода компьютерных терминов в русский сленг (жаргон) является центральной в настоящей работе.

Актуальность исследования, таким образом, определяется необходимостью изучения процессов перехода компьютерных терминов в русский сленг.

Новизна работы состоит в том, что в ней проводится сопоставительное исследование компьютерной терминологии. Таким образом, сопоставление в работе проводится по трем осям: сопоставление структурных особенностей компьютерных терминов русского и английского языков; сопоставление семантических особенностей компьютерной лексики русского и английского языков; сопоставление путей возникновения и развития компьютерной лексики.

Объектом исследования является компьютерная лексика. Во всем мире развитию вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. Новые термины из компьютерной лексики стали переходить в разряд общеупотребительной. Параллельно этому явлению происходит закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс образования специального компьютерного сленга. В последнее время все чаще встречаются случаи пополнения русского языка иностранными словами. Именно взаимодействие компьютерной лексики с общеупотребительной лексикой, ее стилистическая дифференциация, и заимствования из английского языка дает возможность выявить универсальное и специфичное в данной системе. Оценить влияние времени создания компьютерной лексики на ее специфику, сделать выводы о влиянии отдельных экстралингвистических факторов на языковую форму компьютерной лексики, и, в итоге, проанализировать, каким образом данные характеристики влияют на русский язык.

Предметом исследования является процесс перехода компьютерной терминологии в русский сленг.

Целью работы является сопоставительное описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации.

Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач: 1) определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;

2) построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры;

3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;

4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных подъязыков, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих подъязыках и их стилистических разновидностях;

5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: в настоящее время многие термины употребляются в общелитературном языке, и лишь немногие задумываются о научной или специальной природе данных слов. В основе тенденции интеллектуализации языка, т.е. усложнения речевого поведения и общения, лежит переход к информационному обществу, который стал возможным только с распространением компьютеров, появлением Интернета и общедоступностью компьютерного дизайна. Компьютерная терминология осуществляет вербализацию профессионального знания, а для этого она должна обладать соответствующими лексико-семантическими средствами, способными адекватно передавать существо всех основных категорий профессиональной деятельности.

Для решения поставленных задач в данной работе применяются следующие методы исследования и анализа материала: - метод наблюдения (выборки) и анализ фрагментов подъязыка компьютерной лексики;

- лингвистический метод, позволяющий обнаружить закономерность и частоту повторяемости явлений;

- сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретическая ценность настоящей работы определяется ее вкладом в общую теорию перевода и социолингвистики. Во-первых, в рамках настоящей работы рассматривается комплексное исследование компьютерной лексики русского и английского языков, а также влияние компьютерного сленга на русский язык. Во-вторых, в работе анализируются возможности образования компьютерного сленга, его функции, и изучаются тенденции развития компьютерной лексики.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы настоящего исследования могут найти применение в переводоведении и филологии. Данная дипломная работа может быть использована при разработке теоретических и практических курсов по теории перевода.

Материалом для исследования компьютерной терминологии послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного подъязыка, а также в словарях компьютерной и жаргонной лексики.

Структура дипломной работы определена задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, и приложения.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?