Изучение результатов сопоставительного анализа грамматики английского и французского языков с целью выявления компонентов для переноса. Разработка упражнений для формирования лексических и грамматических навыков чтения при обучении французскому языку.
При низкой оригинальности работы "Процесс обучения французскому, как второму иностранному языку на основе английского языка на начальном этапе (5-6 классы)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Принимая во внимание значение чтения как самого доступного способа коммуникации на иностранном языке, современные требования программ и временного образовательного стандарта о продвинутой компетенции в чтении, нельзя не признать, что использование двуязычного (в родном и первом иностранном языке) опыта в обучении чтению на третьем (втором иностранном) языке позволило бы сделать обучение этому виду речевой деятельности более эффективным. Проблема исследования возможностей использования компонентов опыта учащихся в чтении на родном и первом иностранном языках и применения их в обучении чтению на втором иностранном языке в целях интенсификации обучения делает данное исследование актуальным. Анализ научных исследований и наблюдение за процессом обучения чтению на французском как втором иностранном языке позволили сформулировать гипотезу исследования, которая заключается в том, что формирование лексических и грамматических навыков чтения при обучении французскому языку как второму иностранному с опорой на опыт учащихся в первом иностранном языке и родном позволит интенсифицировать процесс обучения. Следовательно, обучение третьему языку должно быть, во-первых, сознательным, а не интуитивным (поскольку невозможно создать новую, совершенно независимую языковую систему в сознании того, у кого уже сосуществуют нераздельно две более «старые» языковые системы, одна из которых доминирует над второй и неизбежно будет доминировать над третьей), а во-вторых, в таком обучении не может не быть учтена разная функциональная нагрузка языков: невозможно стремиться к овладению всеми теми явлениями и на том уровне, который достигнут на родном или первом иностранном языке, необходимо оставлять больший простор для самостоятельного осмысления, языковой догадки, особенно с учетом того, что к изучению второго иностранного языка учащиеся приступают уже в более старшем возрасте. Чичериной исследовании уровня владения пятиклассниками умениями и навыками в первом иностранном языке (английском) с целью выяснения возможностей использования их в обучении второму иностранному языку (немецкому) показано, что даже учащиеся, достаточно хорошо владеющие устной речью и навыками и умениями чтения на первом иностранном языке, не могут быть охарактеризованы как свободно владеющие двумя (родным и первым иностранным) языками; большинство же учащихся средних классов, по мнению Н.Н.Применительно к чтению интенсификация может осуществляться на основе широкого использования опыта учащихся в чтении на родном и первом иностранном языке, в том числе таких его компонентов, которые могут компенсировать несовершенное владение новым языком. Таким образом, операционными компенсирующими факторами являются, во-первых, экстра-и паралингвистические умения учащихся и дополнительные умения чтения, переносимые из опыта работы с текстом в родном и первом иностранном языках, а во-вторых, операционные характеристики текстов, облегчающие учащимся работу с ними: функционально прагматическая направленность, наличие иллюстративного материала, отнесенность к определенной теме, повтор ключевых слов текста.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы