Произведения немецкоязычных авторов в круге детского чтения в России - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 128
Общая характеристика литературного жанра. Осмысление жанровой сущности художественных произведений. Психологические особенности восприятия детей дошкольного возраста. Сюжетные линии и герои сказок немецкоязычных авторов, публикуемых в детских изданиях.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Когда начиная с первой половины 90-х годов хлынул огромный поток зарубежной литературы, переводчики были востребованы больше, чем писатели, но произведения невысокого уровня и жесткие условия труда, предлагаемые издателями, сводили работу многих из них к поденщине. Григорий Кружков, Мария Лукашкина, Виктор Лунин (они переводят в основном классические произведения английской детской литературы), Вера Маркова (с японского) [1]. Кто не помнит с детства, как карабкался по стеблю гороха на небо барон Мюнхгаузен, как он гонялся за оленем с вишневым деревом на голове, как падали к его ногам жареные утки, нанизанные на шомпол! Немецкие народные сказки, записанные и впервые изданные в 1812 г. братьями Гримм, народные баллады, «Приключения барона Мюнхгаузена» - фантастическая сатирическая сказка, обработанная в 1785 г. немецким писателем Рудольфом Эрихом Распе, «Щелкунчик и Мышиный Король» великого немецкого писателя-романтика Э. Т. А. Исходя из вышеперечисленных фактов, мы сформулировали тему нашего исследования: «Произведения немецкоязычных авторов в кругу детского чтения в России».Литературные жанры - это группы произведений, выделяемые в рамках родов литературы. Вновь возникшие в собственно литературном опыте жанры являют собою плод совокупной деятельности начинателей и продолжателей. Жирмунского, исследовавшего этот жанр, от больших поэтов «исходят творческие импульсы», которые другими авторами позже претворяются в литературную традицию: «Индивидуальные признаки великого произведения превращаются в признаки жанровые». Жанры с трудом поддаются систематизации и классификации (в отличие от родов литературы), упорно сопротивляются им. Так, древними греками элегия мыслилась как произведение, написанное строго определенным стихотворным размером - элегическим дистихом (сочетание гекзаметра с пентаметром) и исполнявшееся речитативом под аккомпанемент флейты.Жанры литературы связаны с внехудожественной реальностью узами весьма тесными и разноплановыми. Во-вторых, литературные жанры связаны с внехудожественной реальностью на рецептивном уровне. Бахтину) ориентировано на определенные условия восприятия: «...для каждого литературного жанра характерны свои особые концепции адресата литературного произведения, особое ощущение и понимание своего читателя, слушателя, публики, народа» [2]. Лихачев о древнерусской литературе: «Жанры определяются их употреблением: в богослужении (в его разных частях), в юридической и дипломатической практике (статейные списки, летописи, повести о княжеских преступлениях), в обстановке княжеского быта (торжественные слова, славы и т. д.)» [12]. Семейно-бытовые романы и повести, пейзажные очерки, дружеская и любовная лирика с присущей этим жанрам задушевной тональностью способны вызывать у читателя ощущение обращенности автора именно к нему как индивидуальности: возникает атмосфера доверительного, интимного контакта.Якобсон под полноценным восприятием понимает способность читателя сопереживать героям м автору произведения, видеть динамику эмоций, воспроизводить в воображении картины жизни, созданные писателем, размышлять над мотивами, обстоятельствами, последствиями поступков персонажей, оценивать героев произведения, определять авторскую позицию, осваивать идею произведения, то есть находить в своей душе отклик на поставленные автором проблемы. Никифоровой были определены следующие уровни восприятия художественного произведения: понимание его предметной стороны; понимание подтекста и системы художественных образов и средств и, наконец, осмысление идейно-образного содержания произведения, приводящее к оценке прочитанного, к осознанию главных мыслей произведения, к раскрытию мотивов, отношений [14]. Так, например, младшие дети в ролях находчивых, юмористических персонажей чаще всего предпочитают видеть животных с антропоморфическими признаками, проявивших себя положительно в знакомых им сказках; средние дошкольники - животных, сказочных человечков, детей-ровесников; старшие - чаще просто наиболее занимательного и находчивого, наиболее веселого персонажа. Так, например, младшие дети в ролях находчивых, юмористических персонажей чаще всего предпочитают видеть животных с антропоморфическими признаками, проявивших себя положительно в знакомых им сказках; средние дошкольники - животных, сказочных человечков, детей-ровесников; старшие - чаще просто наиболее занимательного и находчивого, наиболее веселого персонажа. В качестве такового ребенок не сразу воспринимает произведение; изначально для ребенка характерно утилитарное, действенное отношение к нему (дети трогают изображение на картине, щупают, гладят его и т.п.).Первые рассказы барона Мюнхгаузена в изложении Распе прочитали немцы в «Путеводителе для веселых людей» в начале 80-х годов XVIII века; книга была опубликована анонимно, подписи автора не было. «Мюнхгаузен» стал поистине «народной книгой» немцев и начал триумфальное шествие по другим странам. Чуковский в своей сказке «Бармалей» уже вскользь касался этого сюжета: Но в животе у крокодила Темно, и

План
Содержание

Введение

Глава 1. Некоторые теоретические подходы к характеристике литературных жанров в творчестве отдельных авторов

1.1 Общая характеристика литературного жанра

1.2 Жанровая сущность произведений

Глава 2. Произведения немецкоязычных авторов в круге детского чтения в России

2.1 О некоторых психологических особенностях детей дошкольного возраста

2.2 Немецкоязычные авторы и их произведения в круге детского чтения в России

Заключение

Литература

Введение
Отечественная школа перевода давно славится как одна из лучших в мире. Когда начиная с первой половины 90-х годов хлынул огромный поток зарубежной литературы, переводчики были востребованы больше, чем писатели, но произведения невысокого уровня и жесткие условия труда, предлагаемые издателями, сводили работу многих из них к поденщине. Тем не менее высокую планку поэтического перевода держат Марина Бородицкая. Григорий Кружков, Мария Лукашкина, Виктор Лунин (они переводят в основном классические произведения английской детской литературы), Вера Маркова (с японского) [1].

Событиями стали переводы полного свода сказок братьев Гримм, детских стихов Р.Л. Стивенсона, К. Россети, А.А. Милна.

Наши читатели весьма требовательны к качеству перевода, даже в том случае, если оригинал далек от художественного совершенства. Так, издательству пришлось менять переводчиков сказок о школе волшебников Дж.К. Роулинг, и все-таки читатели продолжали предъявлять претензии по качеству перевода.

Кто не помнит с детства, как карабкался по стеблю гороха на небо барон Мюнхгаузен, как он гонялся за оленем с вишневым деревом на голове, как падали к его ногам жареные утки, нанизанные на шомпол! И уж тем более невозможно забыть, как выбивала трудолюбивая падчерица перину Бабушки-Метелицы и из нее летел пух, словно снежные хлопья, а на земле и вправду шел снег.

Немецкие народные сказки, записанные и впервые изданные в 1812 г. братьями Гримм, народные баллады, «Приключения барона Мюнхгаузена» - фантастическая сатирическая сказка, обработанная в 1785 г. немецким писателем Рудольфом Эрихом Распе, «Щелкунчик и Мышиный Король» великого немецкого писателя-романтика Э. Т. А. Гофмана, волшебные сказки романтика младшего поколения Вильгельма Гауфа (1802 - 1827) - вот далеко не полный перечень тех классических произведений немецкой литературы, которые издаются и переиздаются издательством «Детская литература» [23].

Исходя из вышеперечисленных фактов, мы сформулировали тему нашего исследования: «Произведения немецкоязычных авторов в кругу детского чтения в России».

Объект нашего исследования - круг детского чтения.

Предмет исследования - произведения немецкоязычных авторов в кругу детского чтения в России.

Цель исследования - охарактеризовать место произведений немецкоязычных авторов в кругу детского чтения в России.

Задачи исследования: 1. Проанализировать литературу по теме исследования.

2. Дать характеристику основным понятиям работы

3. Охарактеризовать место произведений немецкоязычных авторов в кругу детского чтения в России.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?