Рассмотрение сведений о переводах произведений Л.Н.Толстого в арабских странах. Процесс насыщения арабской литературы просветительскими идеями, сочетание начал художественного и философского, часто с дидактическим уклоном. Проблема качества перевода.
Толстого в арабских странах Tolstoy"s works in the arab countriesАвтор показывает, что знакомство арабского читателя с творчеством Л.Толстого начиналось при его жизни на рубеже XIX-XX вв., когда арабская литература вступает в качественно новый этап своего развития., что не могло не отобразиться на интересах читателей. Каждый, кто пытается изучить и проанализировать данные переводы, сталкивается с проблемой качества перевода. В начале XX века переводчики старались приукрасить свои переводы, к мыслям Толстого нередко прибавляли свои идеи и мнения. Специалисты по французскому и английскому языкам переводили оригинальный текст на арабский язык, затем специалист по русскому языку корректировал перевод и сверял его с исходным текстом, как это было сделано при переводе романа «Война и Мир». Такой способ принес свои плоды: перевод сделан очень старательно, видно стремление переводчиков не пропустить и не исказить ни одной мысли Толстого, В российских издательствах переводчики переводили непосредственно с русского языка на арабский, как, например, при переводе повести «Казаки», изданной в 1981 году издательством Дар аль Такадум в Москве.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы