Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.
Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, которое способствует достижению успеху в деловых отношениях. Свой деловой этикет есть у каждой профессии, в нем отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое - все то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии. Например, устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, соответственно, требуется соблюдение норм этики общения. Объектом нашего исследования являются особенности этической деятельности переводчика, обеспечивающие успех при переводе. Проанализировать совокупность норм и образцов поведения переводчиков на основе морального кодекса переводчика.Переводческая этика - это своеобразный набор неписаных правил поведения переводчика в процессе его профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками. Сложившаяся переводческая этика направлена на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил в разы повышает гарантии того, что заказчик в следующий раз вновь пригласит именно этого переводчика [Электронный ресурс]. По мнению Юрия Новикова [Электронный ресурс] (дипломированного переводчика-референта немецкого и английского языков, члена Правления Союза переводчиков России), переводческий этикет включает следующие элементы: 1. Считается недопустимым в присутствии заказчиков открыто поправлять своего коллегу-переводчика, если он переводит неправильно, и вообще как-либо обсуждать качество его перевода.Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.Следует отметить, что при рассмотрении вопроса об этики переводчика, необходимо также проанализировать и переводческую компетенцию, которая наглядно доказывает, что для своей профессиональной деятельности переводчик должен в равной степени владеть как рабочими языками, так и этикетными нормами.Это значит, что переводчик хранит в своей памяти знания о системе, нормах языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении слов, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций [Комиссаров, 1990, с. Вместе с тем, к языковой компетенции переводчика предъявляют дополнительные требования, которые объясняются тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода [Комиссаров, 1990, с. Мы полагаем, что переводчик - это человек, который постоянно задает себе вопрос «как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации?». Это человек, который, всегда когда слушает или читает, слышит и видит не только что сказано, но он также видит и как это сказано, переводчик не расстается со словарями, не упускает ни одной возможности узнать что-то новое о языке, расширить свой лексикон.Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычья, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода [Алексеева, 2008, с. Умение понимать текст полностью. Однако при переводе на английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить, какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия [Клименко, 2003, с. Особую важность для переводчика имеет особое ум
План
Содержание
Введение
Глава 1. Профессиональная этика переводчика
1.1 Переводческая этика - правила и нормы поведения
1.2 Моральный кодекс переводчика по И.С. Алексеевой
1.3 Этические проблемы, с которыми сталкивается переводчик
1.4 Переводческая компетенция
1.5 Специальные умения переводчика
1.6 Профессиональные требования к переводчику
Вывод по Главе 1
Глава 2. Практическая часть исследования
2.1 Ход работы
2.2 Анализ видеоролика «Открытие Евровидения - переводчик (Eurovision 2009)»
2.3 Анализ видеоролика «Устный последовательный перевод»
Вывод по Главе 2
Заключение
Библиография
Введение
У представителей любой профессии есть свои нормы и правила поведения. Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, которое способствует достижению успеху в деловых отношениях. Свой деловой этикет есть у каждой профессии, в нем отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое - все то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.
Следует подчеркнуть, что в каждой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Основой любой профессии являются честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь. Профессия переводчика также не является исключением.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что на результат перевода существенно влияет соблюдение этических норм. Хороший перевод невозможен без соблюдения этических правил. Например, устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, соответственно, требуется соблюдение норм этики общения. Значит, переводчик должен не только в совершенстве владеть рабочими языками, но и в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком.
Цель курсовой работы - изучить этические нормы поведения переводчика, позволяющие добиться успеха в ситуации перевода.
Объектом нашего исследования являются особенности этической деятельности переводчика, обеспечивающие успех при переводе. Предметом являются нормы и образцы поведения переводчика при выполнении перевода, общении с участниками коммуникативной ситуации перевода (заказчиком, получателем, а также с коллегами).
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач: 1. Раскрыть понятие «переводческая этика» и ее компоненты.
2. Проанализировать совокупность норм и образцов поведения переводчиков на основе морального кодекса переводчика.
3. Разобрать этические проблемы, с которыми может столкнуться переводчик.
4. Выявить отличительные черты переводческой компетенции.
5. Выделить специальные переводческие умения.
6. Уточнить профессиональные требования к переводчику.
7. Проанализировать работу переводчика по просмотренным видеороликам.
Для написания данной курсовой работы мы использовали следующие методы: метод наблюдения, метод анализа и синтеза информации, метод интерпретации.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использовать его результаты в ходе дальнейших исследований профессиональной этики переводчика, а также в работе практикующих переводчиков.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка используемой литературы. Первая глава состоит из шести параграфов и представляет собой теоретическую часть исследования. Вторая глава содержит практические исследования по данной теме, а именно анализ видеоматериалов. Для выполнения практической части мы воспользовались следующим материалом: видеоролик с церемонии открытия Евровидения 2009 продолжительностью 9 минут 5 секунд, а также видеоролик о ведении переговоров между двумя компаниями продолжительностью 2 минуты 6 секунд. Оба эти видеоролика были взяты с сайта www.YOUTUBE.com.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы