Професійно-педагогічна підготовка майбутніх перекладачів до використання офіційно-ділового мовлення - Автореферат

бесплатно 0
4.5 189
Стан проблеми професійно-педагогічної підготовки майбутніх перекладачів у теорії та практиці. Педагогічні умови до використання офіційно-ділового мовлення та етапи формування структурно-композиційних навичок професійно-орієнтованого читання текстів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
НАЦІОНАЛЬНА АКАДЕМІЯ ДЕРЖАВНОЇ ПРИКОРДОННОЇСЛУЖБИ УКРАЇНИ ІМЕНІ БОГДАНА ХМЕЛЬНИЦЬКОГОУ роботі проаналізовано теоретико-методологічні основи підготовки студентів за темою науково-педагогічного пошуку і запропоновано технологію формування основних навичок (мовленнєвої дії, референтного читання та структурно-композиційних), необхідних перекладачу-референту. Теоретично обґрунтовано і розроблено модель формування професійно-педагогічних умінь у майбутніх перекладачів. Профессионально-педагогическая подготовка будущих переводчиков к использованию официально-деловой речи.-Рукопись. В работе исследовано состояние изученности данной проблемы в литературе, проанализированы основные этапы формирования умений и навыков работы с официально-деловой документацией, дефиниции понятий “профессиональная деятельность”, профессионально-педагогическая подготовка”. Разработана модель и определены педагогические условия формирования профессионально-педагогических умений у будущих переводчиков Составными элементами модели являются компоненты: знания, умения и навыки; виды структурно-композиционных навыков; виды упражнений, способствующие их формированию.Але поза увагою залишились питання професійно-педагогічної підготовки майбутніх перекладачів до формування стилю офіційно-ділового мовлення. Тому в дослідженні розглядаються питання підвищення професійної компетентності майбутніх перекладачів шляхом набуття специфічних навичок сприйняття, розуміння і отримання інформації цілого звязаного тексту за допомогою структурно-композиційних навичок, що визначає актуальність даного дослідження. Мета дослідження полягає у визначенні та експериментальній перевірці педагогічних умов та моделі формування професійно-педагогічних умінь у майбутніх перекладачів німецької мови шляхом формування структурно-композиційних умінь і навичок читання. Гіпотеза дослідження полягає у тому, що впровадження педагогічних умов та моделі формування професійно-педагогічних умінь у майбутніх перекладачів у вищих навчальних закладах значно підвищить рівні готовності випускників до майбутньої діяльності, якщо забезпечити: оптимальний вибір умінь і навичок, необхідних перекладачам; Розробити і теоретично обґрунтувати модель формування професійно-педагогічних умінь у майбутніх перекладачів та виявити рівні сформованості структурно-композиційних навичок офіційно-ділового мовлення у майбутніх перекладачів.У першому розділі дисертаційного дослідження “Теоретичні основи професійно-педагогічної підготовки майбутніх перекладачів” розглядаються питання сутності, принципів професійно-педагогічної підготовки фахівців, зокрема майбутніх перекладачів, визначається роль професійно-орієнтованого читання у офіційно-діловому мовленні. Панченко) дав можливість визначити професійно-педагогічну підготовку як підсистему професійної підготовки фахівців, праця яких повязана з людським фактором і передбачає: сукупність спеціальних знань, умінь та навичок, необхідних для виконання роботи в певних сферах діяльності (С.Батишев); цілісність освіти, яка складається зі взаємоповязаних компонентів: мети навчання, змісту освіти, мотивів навчання, діяльності викладачів і студентів, технології і результату навчання (В.Басов). Аналітичні уміння повязані зі здатністю прийняти оптимальне перекладацьке рішення, правильно передати логіко-семантичну та композиційно-змістову структуру тексту, розрізняти інформацію за ступенем важливості та адресованістю. На їх основі у структурі діяльності перекладачів ми обрали компоненти: комунікативний (уміння спілкуватися, культура мовлення); перцептивний (уміння обєктивно сприймати інформацію і правильно розуміти партнерів по спілкуванню); інтерактивний (уміння будувати відносини з будь-яким партнером). У випадку письмової вербальної комунікації перекладач під час читання має справу з текстом як єдиним комунікативним і значеннєвим цілим, співвідносячи її з організацією тексту, із зовнішньою структурою.Аналіз психолого-педагогічної літератури дав змогу виявити загальні тенденції професійно-педагогічної підготовки фахівців. Констатуючий експеримент показав, що з структурою і композицією текстових матеріалів 65,1% студентів зустрічались тільки при вивченні українських текстів і 8,9% студентів знайомі із структурно-композиційними характеристиками текстів іноземною мовою. Визначення рівня готовності випускників до використання умінь і навичок офіційно-ділового мовлення у практичній діяльності проводили за мотиваційним, особистісно-вольовим, пізнавальним та організаційним компонентами. До них ми віднесли такі: задоволення інформаційної потреби фахівців; сприйняття, осмислення, виділення денотатних словосполучень; досконалість мовленнєвої дії операційного аспекту діяльності; обізнаність з правилами добору текстового матеріалу; систематичність у побудові структурно-композиційних вправ.

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?