Продуктивність телескопних неосленгізмів початку ХХІ сторіччя крізь призму морфотактичного підходу - Статья

бесплатно 0
4.5 187
Неогенез як процес творення нової лексики та фразеології. Класифікація англійських телескопних неосленгізмів початку ХХІ століття за морфотактичними типами. Злиття усіченої основи одного слова і повної основи другого. Моделі блендингу в сленгономенах.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
продуктивність телескопних неосленгізмів початку ххі сторіччя крізь призму морфотактичного підходуKey words: slang neologisms, blending models, derivational productivity, total blends, partial blends, haplology blends, intercalative blends. Неогенез як процес творення нової лексики та фразеології може здійснюватися за допомогою словотворення (нова форма нове значення), формотворення (нова форма старе значення), семотворення (стара форма нове значення) або запозичення (акцептація форми і/або значення з іншої мови у випадку зовнішнього запозичення та перехід форми і/або значення з одного стилю / форми існування мови в інший при внутрішньому запозиченні). Неосленгізми, які входять до цієї групи, творяться за такими моделями: - модель AB CD ^ AD (ініціальний фрагмент першого компонента фінальний фрагмент другого компонента), за якою утворилися неосленгізми bedsit jungle (bedsitter concrete jungle) «район міста, де здаються здебільшого однокімнатні квартири; життя в найманій однокімнатній квартирі», bizzurd (bizarre absurd) «дивний / екстравагантний і абсурдний», blart (blab blurt) «говорити машинально / як робот», bluejack (Bluetooth суфіксоїд-jack) «відправляти анонімне повідомлення на чийсь мобільний телефон за допомогою технології Bluetooth», Brambladesh (Brampton Bangladesh) / Bra-mistan (Brampton суфіксоїд-stan) «Брамптон (одне з передмість Торонто)», Bris-vegas (Brisbane Las Vegas) «Брісбен», Britland (Britain суфіксоїд-land) «Британія», Caniac (the Canadiens maniac) «фанат хокейного клубу «Монреаль Канадієнс», Char-tocracy (the Charter суфіксоїд-cracy) «Канада (з погляду надмірно розширених повноважень судової влади, гарантованих Канадською хартією прав і свобод)», combats (combat trousers) «камуфляжні штани», farbulous (far out fabulous) «ультрамодний; (про одяг історичних реконструкторів) історично недостовірний», fash hag (fashion fag hag) «модниця», Folex (fake Rolex) «дешева підробка наручного годинника марки Rolex», Gaspers (Great As-pers) «Еспери з Вінніпегу (сімейство видатних канадських політичних, соціальних та культурних діячів)», glamazon (glamorous Amazon) «атлетична красуня; красуня з характером», Hongcouver (Hong Kong Vancouver) «Ванкувер (провінція Британська Колумбія)», labradoodle (Labrador poodle) «ла-брадудль, помісь лабрадора-ретривера та пуделя», Paklish (Pakistani English) «який має англо-пакистанське коріння», pantzilla (pants Godzilla) «Силденафіл; Віагра», soshing (social engineering) «маніпуляція людською свідомістю», trike (tricycle bike) «трайк, трьохколісний мотоцикл», truggy (truck buggy) «тралі (різновид позашляховика)», twunt (twat cunt) «покидьок, мерзотник; ідіот»; модель AB CD ^ AC (ініціальний фрагмент першого компонента ініціальний фрагмент другого компонента), яка детермінувала появу неосленгізмів bobo (bourgeois bohemian) «представник богемної буржуазії», CANCON (Canadian Content) «мінімальний обов’язковий відсоток національного медіа-продукту в канадському телерадіомовленні», CANCULT (Canadian Culture) «канадська культура», CANLIT (Canadian Literature) «канадська література», cockapoo (cocker poodle) «кокапу, помісь кокер-спанієля та пуделя», hundoe (hundred dollars) «сто доларів», lesbro (lesbian brother) «чоловік, який дружить із лесбіянками», lit crit (literary criticism) «літературна критика», po-mo (post modernist) «філософ-постмодерніст», Rad-Can (Radio Canada) «франкомовна редакція CBC (Канадської телерадіомовної корпорації)», Ren Cen (Renaissance Center) «Ренесанс-центр у Детройті (штат Мічиган)», REVCAN (Revenue Canada) «Канадське податкове агентство», rom-com (romantic comedy) «романтична комедія», sat-com (satellite communications) «супутниковий зв’язок», sojo (solo journalist) «тележурналіст, який працює сам (без команди)», terra-poo (terrier poodle) «помісь терєра та пуделя»; модель AB CD ^ BD (фінальний фрагмент першого компонента фінальний фрагмент другого компонента), не представлена жодним прикладом у нашому корпусі неосленгізмів.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?