Теория перевода: сущность, задачи и методы. Исследование языка массовой коммуникации: особенностей и проблем перевода. Анализ места перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода. Нормативные аспекты и эквивалентность перевода газетных статей.
Казахский национальный педагогический университет имени АбаяАктуальность данной работы обусловлена тем, что материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских, американских, русских газет, и ему следует хорошо знать особенности перевода таких материалов. Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, - как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает газетно-информационный стиль. Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных их жизнью и интересами.Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода: ?в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений ? университетов и институтов, где изучались иностранные языки, и на долю преподавателей языков выпала задача создать рациональные программы и учебные пособия для обучения переводу. ?разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.1)Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: ?диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком: ?авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста); 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: ?поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме: ?письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): ?интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Так, английский переводчик Дж.Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу; ?эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.
План
Содержание
Введение
I. Теоретические основы теории переводов
1.1 Теория перевода: сущность, задачи и методы
1.2 Классификация переводов
1.3 Эквивалентность перевода
1.4 Нормативные аспекты перевода
II. Исследование языка массовой коммуникации: особенности и проблемы перевода
2.1 Определение понятия «тексты СМИ» и их классификация
2.2 Место перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода
2.3 Особенности языка массовой коммуникации и проблемы перевода
2.4 Необходимость понимание при переводе
Заключение
Список используемой литературы
Глоссарий
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы