Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский - Магистерская работа

бесплатно 0
4.5 144
Основные понятия перевода. Особенности официально-делового стиля речи в английском и русском языках. Структура пользовательских соглашений. Типы лексических проблем, возникающих при их переводе. Содержание понятий "локализация" и "интернационализация".

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра английской филологии и перевода ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ СОГЛАШЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙПри переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский могут возникать разнообразные проблемы. Актуальность данной работы обусловлена тем, что в ней происходит поиск решения проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, так как при неправильном переводе смысл документа может быть искажен. Практическая значимость магистерской диссертации состоит в том, что к этому исследованию могут обращаться переводчики и другие специалисты, занимающиеся пользовательскими соглашениями, с целью поиска решения возникающих проблем. Новизна исследования заключается в том, что в результате анализа проблем, встреченных в рассматриваемых документах, выявляются способы их решения. Объектом исследования данной диссертации являются проблемы перевода, предметом - проблемы, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский.Перевод как вид деятельности появился очень давно, так как еще с древних времен нужны были люди, знающие несколько языков, так как эти люди могли быть посредниками между носителями разных языков. Комиссаров называет перевод видом языкового посредничества, при котором сообщение, содержащееся в тексте на исходном языке, передается при помощи средств языка перевода. Полноценная замена оригинального текста на переводный в функциональном, структурном и содержательном планах является, согласно определению, данному в этой работе, основной задачей перевода [Комиссаров 1990: 43]. Еще одно определение рассматривает перевод как речевое произведение, которое соотносится с оригинальным текстом и в связи с особенностями исходного языка и языка перевода, а также с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям [Федоров 1983: 10].Под единицей перевода понимается минимальная языковая единица исходного текста, которую переводят так, что в полученном тексте обнаружение единиц языка перевода, передававших значение составных частей данной единицы в случае, если такие имеются, невозможно [Комиссаров 1973: 187]. Хотя переводчик нередко разбирается с трудностями в рамках одного предложения, единицей перевода предложение считать нельзя по причине того, что иногда, после перевода всего текста, переводящий возвращается к данному предложению и пересматривает решения встреченных трудностей так, чтобы оно выглядело одним целым с остальным текстом.Изучая понятие перевода, нельзя не изучить понятие адекватности перевода. Асенсио в своем труде выделяет основные условия достижения адекватности перевода. В эти требования входят: отсутствие двусмысленности в переводе, полнота передачи информации, использование сопутствующего стиля речи, соответствие текста установленным функциям и юридическим нормам.Такой единицей с появлением лингвистической теории перевода стала эквивалентность [Иванов 2006: 6]. Любой человек, который владеет обоими языками, может судить о качестве перевода лишь на эмпирическом уровне, тогда как с точки зрения переводоведения обязательно наличие научного обоснование процесса перевода и объективная оценка результата данного процесса. Из принципа функциональной тождественности текстов ИЯ и ПЯ возникли разные модели перевода, объясняющие, каким образом достигается эквивалентность этого перевода. Для того чтобы установить отношения эквивалентности между текстами в терминах ситуативной модели эквивалентности нужно использовать отношение сообщения на исходном языке и сообщения на языке перевода к тем же самым элементам ситуации. Из этого можно сделать вывод, что при переводе производится замена значения единицы исходного текста на значение единицы переведенного текста, а не передача этого значения из текста ИЯ в текст ПЯ.Исходя из того, что пользовательские соглашения являются договорами, можно сделать вывод, что пишутся они в официально-деловом стиле речи. Разобрав особенности данного стиля речи, в дальнейшем будет возможно в большей степени понять отличительные черты пользовательских соглашений на английском и русском языках. Официально-деловой стиль речи - это стиль речи, который используется в сфере деловой или официально-правовой деятельности, а также удовлетворяет потребности в документальном оформлении актов и деловых отношений [Лапшина 2013: 249].При рассмотрении особенностей английского официально-делового стиля речи начать стоит с того, что можно выделить две основных разновидности этого стиля: официально-документальный стиль, который используется для написания различных законодательных документов, уставов и международных дипломатических актов, и обиходно деловой стиль, используемый для служебной переписки, отчетов и пр. Это ведет к тому, что речь перестает быть индивидуализированной, благодаря чему достигается точность изложения и отсутствие двусмысленности текста. Лексика данного стиля речи представлена нейтральным, литературным пластами.

План
Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические основы перевода пользовательских соглашений

1.1 Основные понятия перевода

1.1.1 Единица перевода

1.1.2 Адекватность перевода

1.1.3 Эквивалентность перевода

1.2 Особенности официально-делового стиля речи

1.2.1 Особенности официально-делового стиля речи в английском языке

1.2.2 Особенности официально-делового стиля речи в русском языке

1.3 Особенности пользовательских соглашений

1.3.1 Особенности пользовательских соглашений в английском языке

1.3.2 Особенности пользовательских соглашений в русском языке

1.4 Локализация и интернационализация

1.5 Типы лексических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений

1.5.1 Термины

1.5.2 Реалии

1.5.3 Сокращения

Глава II. Проблемы перевода пользовательских соглашений

2.1 Лексические трудности перевода пользовательских соглашений

2.1.1 Проблемы перевода терминов

2.1.2 Проблема перевода реалий и имен собственных

2.1.3 Проблемы перевода сокращений

2.2 Стилистические трудности перевода пользовательских соглашений

2.3 Интернационализация и локализация в переводе пользовательских соглашений

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?