Проблемы перевода паралингвистических средств (на материале английского и русского языков) - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 169
Паралингвистические явления как объект исследования в лингвистике. Виды паралингвистических средств, их роль в художественном переводе. Исследование случаев применения паралингвистических средств на примере художественных текстов оригинала и перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УЗБЕКИСТАНА имени МИРЗО УЛУГБЕКА КАФЕДРА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯИзучение иностранных языков в системе непрерывного образования Республики Узбекистан осуществляется на основании Государственных образовательных стандартов. Целью обучения иностранному языку является формирование иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся, как было отмечено в постановление Президента Республики Узбекистан от 10.12.2012 г. Однако речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, т. е. о практическом владении языком. В коммуникации с представителями англоязычного народа требуется обратить внимание на “body language”, а также невербальных средств общение для обеспечения взаимовыгодной и эффективной беседы. Для достижения этой цели следует сопоставительно исследовать невербальные средства и неязыковые коммуникативные единицы и на русском и на английском языках.Специфика выражения эмоций, по мнению Н.И.Шаховского, заключается в том, что фактически это - манифестация, обнаружение, экспликация, словесная «выдача» эмоций (их вербализация) наружу с целым комплексом сопроводительных моментов: специфической лексикой, синтаксисом, стилистикой, просодией, кинесикой, фонацией. Под оценочностью в данном случае понимается сознательная деятельность, которая проявляется в положительной или отрицательной позиции (отношении) оценивающего по отношению к оцениваемому. Причем категория оценочности трактуется шире категории эмоциональности, так как оценка может реализовываться независимо от эмоциональности, но любая эмоция - это уже оценка. Е.А.Русина, исследуя эмоциональные элементы русской и английской кинесической коммуникации, пришла к выводу, что оценка в кинемах может быть не маркированной, а иметь поисковый, латентный характер, поведение персонажей в этом случае становится также адаптивно-поисковым, а жесты - семантически диффузными. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров в своем исследовании своеобразия отражения мимики и жестов вербальными средствами выяснили, что «одна и та же кинема допускает разнообразное вербальное отражение: варьируются лексемы в составе речений (как без перемены, так и с переменой стилевой принадлежности); сами речения (особенно общеязыковые и индивидуально-авторские) расходятся между собой; адресант меняет свой взгляд на кинему - он или моделирует действие с точки зрения его агента, или описывает впечатление от жеста и мимики с позиции наблюдателя, адресант может, наконец, вложить в речение собственное отношение к кинеме и ее исполнителю».Различают три вида паралингвистических средств: · фонационные - темп, тембр, громкость речи, заполнители пауз (к примеру, э-э, м-м), мелодика речи, диалектные, социальные или идиолектные особенности артикуляции звуков; Выбор говорящим того или иного воплощения паралингвистического средства отличается непредсказуемостью, в отличие от лингвистических средств; так, интонационное оформление вопроса в данном языке задано, поэтому должно считаться лингвистическим средством, в то время как его тембральная окраска заранее не известна и является паралингвистическим средством. (Согласно другой точке зрения, критерием выделения паралингвистических средств является не их произвольность, а тот факт, что они не входят в систему фонологических противопоставлений данного языка, хотя обязательны для реализации в речи). Когда мы придаем своему голосу определенную высоту, громкость, темп и тембр, то есть меняем четыре основные голосовые характеристики, мы дополняем наше сообщение, эффектно завершаем речь или подчеркиваем двусмысленность своих слов. Когда люди нервничают, они повышают голос, а когда пытаются настоять на своем, то, наоборот, говорят тихо.Параязыковые средства в художественном тексте включают в себя парафонические явления (паралингвистические, параязыковые - в других терминах), определяющие качества голоса, особенности произнесения звуков, дополнительные призвуки, и хронемику (продолжительность пауз в разговоре, типы заполнителей пауз и др.); паракинесику (жесты, мимику, телодвижения, походку и позы), а также находящиеся на периферии пара-проксемику (дистанцию при коммуникации), химические (плач) и дермальные (кожные) реакции организма (покраснение, побледнение). Анализируя контекст описаний невербальных средств в художественных текстах позволяет выделить три основные группы параязыковых средств: паракинесические средства (жесты, мимика, телодвижения, походка, поза), группа, выражающая кожные (дермальные) реакции (покраснение, бледность) и парапроксемические явления.

План
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВВЕДЕНИИ

1.1 Паралингвистические явления как объект исследования в лингвистики

1.2 Виды паралингвистических средств

1.3 Перевод паралингвистических средств

ГЛАВА II. ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

2.1 Роль паралингвистических средств в художественном переводе

2.2 Фонационные паракинемы в художественном переводе

2.3 Глаголы мимики в художественном переводе

2.4 Глаголы жеста в художественном переводе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

SUMMARY

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?