Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.
Курсовая работа по теории перевода на тему: "Проблемы перевода художественных текстов"Отсюда можно сделать вывод, что перевод является важным средством передачи информации, мысли, средством обмена культурным наследием. Перевод, как особая форма человеческой деятельности, человеческого общения, относится к глубокой древности, когда разноязычные племена начали контактировать друг с другом. Но так как письменности в те времена еще не существовало, перевод осуществлялся только в устной форме. Проблема качества письменного перевода рассматривалась еще Цицероном (106-43 гг. до н.э),которому принадлежат первые дошедшие до нас положения о переводе, представляющие собой обобщение существовавших до него взглядов. В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались главным образом с латинского, греческого).По этой теории точный, полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод получается лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма смутное представление. Другие ученые определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. Безусловно, перевод опирается на языковой материал, и вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Согласно этой теории, переводчик должен ориентироваться на идею, внушенную оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. Не подвергается сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, как и оригинал произведения должен отражать индивидуальность писателя, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти и использовать лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Заимствование является самым простым способом перевода, который позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "сударях" и "сударынях" на Руси, о "мистерах" и "миссис" в Англии, о "месье" и "мадам" во Франции и т.Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста. Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются довольно часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.Фразеологизмы, то есть устойчивые обороты речи, представляют значительную трудность для перевода: они являются типичными для данного языка и поэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке. Фразеологизмы очень часто встречаются при переводе, и их не избежать. Здесь не мешало бы отметить, что понимание контекста не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы. Перевод фразеологизмов предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводимого языка - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. В оригинале использована непереводимая лингвистическая конструкция, которую переводчик решила заменить устойчивым выражением, также дословно не переводимым.На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Ведь назвать это переводом можно весьма условно, потому что, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В художественных произведениях имена собственные имеют особую роль. При переводе на другой язык возникает вопрос - в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли.
План
Содержание
Введение
Глава 1. Проблема перевода художественных текстов
1.1 Общие требования к художественному переводу
1.2 "Теория непереводимости"
1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе
Глава 2. Перевод конкретных языковых структур
2.1 Заимствование.
2.2 Перестановка при переводе
2.3 Перевод фразеологизмов.
2.4 Перевод имен собственных
Глава 3. Грубые ошибки в официальном переводе книги "Гарри Поттер и Тайная комната"
3.1 Замечания общего характера
Заключение
Список литературы
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы