Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер" - Курсовая работа
Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
При низкой оригинальности работы "Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Имена собственные занимают большое место в лексике языка, поэтому изучение имен собственных привлекает многих исследователей. Особенно интересно рассматривать имена собственные в контексте художественного произведения, ведь каждый автор старается создать свой ономастический мир. Писатель обращает внимание на морфемный и фонемный состав слова при выборе определенного имени, ведь автор должен придумать такое имя, которое бы соотносилось у читателя с характером героя, или наоборот. Проблема перевода имен собственных в контексте художественного произведения не может не привлекать внимания исследователей. В работе будут рассматриваться не все имена собственные, присутствующие в произведении, а имена наиболее значимых персонажей, так как в рамках данной работы не представляется возможным провести сравнительный анализ всех имен собственных, представленных в тексте.«Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа». Алексеевой: «Имена собственные - это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте и в русском, и в любом европейском языке заглавными буквами» «В лингвистических классификациях референты имен собственных рассмотрены главным образом в двух разрезах: а) как одушевленные и неодушевленные и в рамках этих разделов б) по существу самого предмета: к одушевленным относятся, например, имена людей и клички животных, а к неодушевленным - названия географических и космических объектов, названия средств передвижения, фирменные названия и т. п.«В словесной палитре художественного произведения особое место занимают имена собственные. Имена собственные в художественном произведении играют важную роль, так как обозначаемые ими объекты участвуют в развитии и построении речевой и литературной композиции текста, в выражении всех художественных смыслов и мировоззрения автора». Все имена собственные определенного художественного текста составляют ономастическое пространство, или ономастикон текста. «У каждого автора создается и живет в текстах свой уникальный ономастический мир, выражающий художественные идеи писателя наряду с другими средствами языкового стиля. Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя».Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. Но эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим.«Межъязыковая переводческая транскрипция - это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода». И.С. Транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий между двумя языками. Как известно, состав фонем в различных языках (даже родственных, таких, как индоевропейские: английский, французский, русский) не совпадают. В данном разделе представляется важным отметить и оформление имен собственных при транскрибировании, указанных И.С. Если на языке оригинала имя пишется после фамилии, то при переводе на русский язык порядок меняется на обратный согласно русской традиции (исключение составляет перевод библиографических материалов): Венгерск.Как пишет Федоров А.В., при наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) ограничиваются лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией. Транслитерация (побуквенное уподобление) не применяется в современной технике перевода для передачи новых, еще не освоенных языком слов. Федоров отмечает, что вторым способом перевода имен собственных является «создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. Третий способ - использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - иначе - уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением. Четвертый способ - так называемый гипонимический (от английского слова "hiponymy", составленного из греческих корней) или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передается словом переводимого языка, называющим понятие родовое».Калькиров
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Имя собственное как понятие в языке
1.1 Лингвистические свойства имен собственных
1.2 Имя собственное в художественном тексте
1.3 Способы перевода имен собственных
1.3.1 Транскрипция
1.3.2 Транслитерация
1.3.3 Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
1.3.4 Калькирование
1.4 Факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода
Глава 2. Сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»
2.1 Имя собственное в художественном произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»
2.2 Способы образования имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
2.3 Способы перевода имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
2.3.1 Перевод реальных имен собственных
2.3.2 Перевод полуреальных имен собственных
2.3.3 Перевод вымышленных имен собственных
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Имена собственные занимают большое место в лексике языка, поэтому изучение имен собственных привлекает многих исследователей. Изучение имен собственных выделилось в отдельную науку - ономастику.
Особенно интересно рассматривать имена собственные в контексте художественного произведения, ведь каждый автор старается создать свой ономастический мир. В данной работе будут рассматриваться произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер», автора, который создает свои тексты в жанре фэнтези. В произведении присутствуют два мира, реальный и нереальный, поэтому и ономастический мир Дж.К. Роулинг разнообразен и многогранен, можно увидеть множество как вымышленных имен собственных, так и реальных. Писатель обращает внимание на морфемный и фонемный состав слова при выборе определенного имени, ведь автор должен придумать такое имя, которое бы соотносилось у читателя с характером героя, или наоборот.
Проблема перевода имен собственных в контексте художественного произведения не может не привлекать внимания исследователей. Представляется важным отметить, что на данный момент эта тема недостаточно изучена.
Актуальность исследования заключается в изучении вопроса о функционировании имени собственного в художественных произведениях, о проблеме передачи имен собственных на разные языки.
В качестве материала исследования были использованы книги Дж.К. Роулинг на оригинальном английском языке, перевод книг на итальянский язык, выполненный переводчиком Marina Astrologo, и перевод книг на русский язык, выполненный переводчиком М.Д. Литвиновой.
В работе будут рассматриваться не все имена собственные, присутствующие в произведении, а имена наиболее значимых персонажей, так как в рамках данной работы не представляется возможным провести сравнительный анализ всех имен собственных, представленных в тексте.
Цель работы - провести сопоставительный анализ перевода на разные языки (русский и итальянский) реальные, полуреальные и вымышленные имена собственные с оригинального английского языка в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода имен собственных, классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения, провести сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы