Аналіз досвіду укладання українсько-іноземних та англійсько-українських словників нормалізованої терміносистеми. Опис проблем, які виникають при їх створенні. Пропозиції шляхів вирішення цих проблем при укладанні нових словників пожежної термінології.
При низкой оригинальности работы "Проблеми укладання нових словників нормалізованих терміносистем (на прикладі пожежної термінології)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Вісник Житомирського державного університету.Інші українські словники створено за кордоном [5: 57-60] і там будуть видані; опубліковані за кордоном, а зараз перевидаються в Україні [6]; автори їдуть за кордон за рахунок грантів з укладеними чорновими варіантами словників [7: 31], опрацьовують там необхідну для завершення роботи літературу, консультуються з провідними фахівцями, повертаються і публікують їх в Україні. Етапи укладання словників, пошуку еквівалентів термінів нових терміносистем розглянуто в статтях "Сучасні способи відбору термінів та укладання перекладних словників нових терміносистем" і "Етапи укладання "Англо-українського словника-мінімуму термінів з дистанційного навчання", опублікованих, відповідно, у Вісниках Житомирського державного університету імені І. Тобто авторам таких словників не потрібно використовувати методику виявлення термінів, дотримуватися етапів укладання словників, описаних у згаданих вище статтях [1: 90-93; 8: 138-144]. Базою відбору термінів для створення цих словників стали порівняно недавно укладені польський і український словники "Ratownictwo: Slownik polsko-angielsko-niemiecko-rosyjski" та ілюстрований словник-довідник "Цивільний захист. Робота над словником проводилася у такій послідовності: відбір українських термінів із згаданих вище словників, їх переклад з російської та польської мов, уточнення значень деяких термінів проводився спільно спеціалістами з пожежно-рятувальної справи (канд. пед. наук М.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы