Словотвір як лінгвістична проблема і предмет її дослідження. Англійські префікси, суфікси іменників. Зворотній словотвір і конверсія. Поняття про складні слова. Скорочення у порівняльному аспекті англійської та української мови. Акроніми та оказіоналізми.
При низкой оригинальности работы "Проблеми словотвору у порівняльному аспекті (англійська і українська мови)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Вступ Актуальність дослідження. Для написання даної курсової роботи було обрано тему «Проблеми словотвору у порівняльному аспекті (англійська і українська мови)», яка є досить актуальною з огляду на те, що англійська і українська мови постійно розвиваються, збагачуються новими словами, виразами. І для того, щоб поглибити знання з теорії та практики цих мов була обрана тема, яка стосується одного з найактуальніших питань будь-якої мови - збагачення мови засобами словотвору. Дана курсова робота охоплює як теоретичні, так і практичні сторони даного питання: словотвір як лінгвістична проблема, засоби словотвору, їх класифікація за важливістю та актуальністю (головні та другорядні засоби словотвору), розрізнення власних та запозичених афіксів та інших засобів словотвору, вживання новоутворених слів у сучасні мові [4, 33]. Англійська та українська мови мають спільне індоєвропейське коріння, і певна частина словника співпадає. Проте розвиток, історичні умови та особливості становлення літературної норми у цих мовах різні, і навіть те, що єднає ці дві мови, настільки замулено історією, що спільні та відмінні риси англійського та українського словника можна розглядати з чистої сторінки. В англійській та українській мовах є багато спільного - обидві мови є індоєвропейськими за походженням; обидві свого часу відчули значний вплив іншої мовної спільноти, що домінувала і значною мірою вплинула на склад словника (що не кажи, а сумнозвісній проблемі українського суржику можна знайти аналог і в англійській мові, правда, віддалений від сьогодення сімома століттями її розвитку) [11, 46-47]. Англійська мова зазнала непоправних втрат - так, вона майже зовсім втратила граматику іменних частин мови, дуже спростилося вираження особи у дієслів. Мова, що на 80 % складається із запозичених слів, з надзвичайною легкістю маніпулює морфемами, дозволяє міняти функції та категоріальний статус слова. Треба безперечно звернути увагу на роботи таких вчених як Л.Г. Верба, М.В.Пігур, А.А. Уфімцева. Для реалізації поставленої мети визначено такі завдання: визначити поняття про словотвір та його основні питання; виявити загальну характеристику засобів словотвору; дослідити роль зворотнього словотвору та конверсії; висвітлити питання щодо поняття синтаксичний словотвір і складні слова; детально розглянути скорочення у порівняльному аспекті англійської та української мови; з’ясувати ступінь розробки досліджуваної проблеми в аспекті утворення акронімів; розкрити поняття оказіоналізми у порівняльному аспекті англійської та української мов. Дієслово stand, іменник stand є вільними морфемами, що зберігають відповідні лексико-семантичні значення. All deceptions were over; all lies that I believed, I’d have to unbelieve all at once (Card). Hey? You should have me in the car when you’re lost. I’m great at getting unlost (King). (Cymbeline) (N-V) My necessaries (Adj - N) are embarkd: farewell (Hamlet) Гнучкість у словотворі, притаманна Шекспірові, збереглась і дотепер; можливо, у XVII столітті все ж таки було менше узгоджених правил щодо вживання тих чи інших форм слова і не всі моделі, за якими слова утворювались, є активними у сучасній англійській мові.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы