Проблеми освоєння запозичених мовних одиниць - Реферат

бесплатно 0
4.5 84
Теоретичні відомості про освоєння іншомовної лексики в сучасній українській мові. Зростання словникових ресурсів літературних мов. Фонетичне оброблення слова для пристосування його до фонологічної системи. Розвиток нового значення у корінному слові.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Відомо, що зростання словникових ресурсів літературних мов унаслідок запозичень і кальок є одним із найвиразніших явищ мовно-літературного розвитку. Інтенсивний перебіг таких стосунків сприяє розвитку як матеріальної, так і духовної культури народів, стимулює вдосконалення їхніх літературних мов. Як бачимо, запозичення стали проникати в українську мову дуже давно, зокрема ще в спільнословянську добу та в період становлення і розвитку давньоукраїнської державності.Завдяки цьому мова збагачується так само як і завдяки розвиткові багатозначності слів і постійному творенню нових лексем. Так, в українській мові слово майдан чоловічого роду, а чадра - жіночого, хоч у татарській та турецькій мовах, з яких запозичені ці лексеми, вони ніякого роду не мають (тюркським мовам не властива ця граматична категорія); Українське слово верблюд, переходячи з мови в мову, невпізнанно змінило як звучання, так і значення. в) в іншомовних словах бувають збіги голосних: біографія, ваучер, віртуозний, гіацинт, океан, поезія, радіо, сеанс; в українських - вони можливі лише на межі значущих частин слова, найчастіше префікса й кореня: виорати, заозерний, наодинці, наосліп, зауважити, самоочисний, кароокий; ґ) в іншомовних словах не чергуються о, е з і та немає випадних о, е, як в українських: бетон - бетону (пор. українське дзвін - дзвону), ваніль - ванілі (пор. сіль - солі), бюлетень - бюлетеня (пор. день - дня), катер-катера (пор. вітер - вітру), тон - тону (пор. сон - сну); але є чимало й українських слів, у яких голосні не чергуються й не випадають: тінь - тіні, ліс - лісу, мороз - морозу, берег - берега, приятель - приятеля;Англійська мова є рідною для 12 націй, які налічують 350 мільйонів осіб (Велика Британія, США, Канада, Австралія, Гренада, Барбадос, Гвіана, Ямайка, Багами, Трінідад та інші). Англійська мова має міцні звязки з іншими мовами індоєвропейської сімї, якими розмовляє третина людства. Наприкінці ХХ - на початку ХХІ ст. активізувалися також українсько-англійські мовні контакти, результатом яких стала значна кількість запозичень у різних сферах діяльності: в економіці (лот); у суспільно-політичній сфері (ньюсмейкер, спічрайтер); у засобах звязку, ЕОМ (сканування, онлайн); в науці, культурі, освіті (коледж, гендер, уфологія), у масовій культурі (трилер, хепіенд); у спорті (скейтинг); у побуті (сигнет, памперси, степлер); у ЗМІ (копірайт, інтервю); у рекламі (пабліситі, шоуїнг); у дизайні (стайлінг). Це зумовлено розмаїттям позамовних чинників, обєктивних і субєктивних: розвитком економічних звязків, впливом стилю американського життя, модою на іноземні слова, досягненнями англомовних країн в окремих сферах діяльності, пожвавленням культурних звязків, двомовністю, умовами функціонування української мови, зрушеннями комунікативно-прагматичного характеру, престижем англійської мови, стереотипи сприйняття США та Великої Британії пересічним громадянином, вживанням англіцизмів для демонстрації освіченості або неординарності та внутрішньомовними потребами (необхідністю назв для нових предметів, процесів, понять (пейджер, хакер, модем, прагненням мовної економії (копірайт - авторське право, лейбл - товарна етикетка з фірмовим знаком), уточнити, деталізувати поняття (хайтек-компанія), поділ сфери семантичного впливу (рієлтер - агент, торговий посередник з продажу нерухомого майна). Внаслідок цього маємо загрозливу мовну ситуацію: функціонування у мові дублетів (міленіум - тисячоліття), збільшення кількості небажаних омонімів (кеш - економічний та компютерний термін), запозичення власних назв без перекладу (Muppets-show, на відміну від перекладених - "Прихована камера"), запозичення прислівників та вигуків (фіфті-фіфті), що мають на меті імітувати чуже.Лексика кожної мови складається в процесі її тривалого історичного розвитку, тобто українська лексика, як і мова в цілому, тісно повязана з історією українського народу. Близько 90 відсотків становлять успадковані слова, тобто такі, що ведуть свій початок з індоєвропейської мовної єдності; слова, що виникли в спільнословянський період; слова, спільні для східнословянських мов; відтак лексика, що зявилася на українському ґрунті за час самостійного існування української мови. Коли слово прийшло з іншої мови разом з поняттям і йому немає відповідника в рідній мові, воно має всі підстави для вжитку. Мові однаково шкодять і надмірний пуризм (від лат. pиrиs - "чистий"), тобто безоглядне викорінювання будь-яких іншомовних елементів, і надуживання чужомовною лексикою, переобтяження нею письмових та усних текстів, особливо призначених для широкого читача чи слухача. Перше порівняно недавно увійшло в українську мову з англійської, йому поки що немає точного відповідника, створеного на українському фунті.

План
Зміст

Вступ

1. Теоретичні відомості про освоєння іншомовної лексики в сучасній українській мові

2. Освоєння англійської лексики в сучасній українській мові

Висновки

Список використаних джерел

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?