Проблематика перевода реалий, находящихся вне ономастического поля (на материале переводов русских народных сказок на английский язык) - Статья

бесплатно 0
4.5 250
Рассмотрение теоретических и практических вопросов, возникающих в процессе передачи культурно-маркированной лексики в фольклорном тексте. Выявление трудностей, возникающих при переводе культуронимов. Сохранение культурного потенциала исходного текста.

Скачать работу Скачать уникальную работу
Аннотация к работе
Проблематика перевода реалий, находящихся вне ономастического поля (на материале переводов русских народных сказок на английский язык)Таким образом, перевод должен рассматриваться не только с точки зрения взаимодействия языков, но и взаимодействия культур. Данная переводческая задача состоит в следующем: переводчик должен донести не только денотативный компонент оригинала, но и эмотивный, то есть его экспрессивное наполнение. При этом, если текст, в своем оригинальном состоянии наполнен внутрикультурным содержанием, к чему относятся такие понятия как фольклоризмы, различные стилистические приемы, диалектизмы, то более сложным он становится и для перевода. Основная же проблема состоит в том, что в тексте переводчик сталкивается со специфическими элементами внешней культуры, которые требуют определенного алгоритма передачи. К реалиям, находящимся вне ономастического поля в текстах русских народных сказок, можно отнести следующие лексико-тематические группы: бытовые реалии; предметы, имеющие волшебные свойства; единицы меры; денежные знаки; реалии, относящиеся к общественно-политическому устройству и другие, не вошедшие в другие группы (например, обращения).

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?