Рассмотрение теоретических и практических вопросов, возникающих в процессе передачи культурно-маркированной лексики в фольклорном тексте. Выявление трудностей, возникающих при переводе культуронимов. Сохранение культурного потенциала исходного текста.
Проблематика перевода реалий, находящихся вне ономастического поля (на материале переводов русских народных сказок на английский язык)Таким образом, перевод должен рассматриваться не только с точки зрения взаимодействия языков, но и взаимодействия культур. Данная переводческая задача состоит в следующем: переводчик должен донести не только денотативный компонент оригинала, но и эмотивный, то есть его экспрессивное наполнение. При этом, если текст, в своем оригинальном состоянии наполнен внутрикультурным содержанием, к чему относятся такие понятия как фольклоризмы, различные стилистические приемы, диалектизмы, то более сложным он становится и для перевода. Основная же проблема состоит в том, что в тексте переводчик сталкивается со специфическими элементами внешней культуры, которые требуют определенного алгоритма передачи. К реалиям, находящимся вне ономастического поля в текстах русских народных сказок, можно отнести следующие лексико-тематические группы: бытовые реалии; предметы, имеющие волшебные свойства; единицы меры; денежные знаки; реалии, относящиеся к общественно-политическому устройству и другие, не вошедшие в другие группы (например, обращения).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы