Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
1. Формальная и неформальная речь в литературном английском языке 1.1 Понятие сленга 1.2 Особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык 1.3 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения 1.3.1 Понятие, виды и классификации перевода 1.3.2 Переводческие трансформации. Классификации переводческих трансформаций Выводы к Главе I 2. Особенности перевода сленга в интернете 2.1 Сленг в чатах сетевых он-лайн игр 2.2 Язык LOLCats 2.3 Лексика англоязычных сайтов новостной прессы Выводы к Главе II Заключение Список использованных источников Приложение Введение Современное общество может быть определено как информационное общество, так как на сегодняшний день Интернет играет огромную роль в нашей жизни. Но интернет - это, не только мощный и удобный источник информации, но и наиболее популярное средство коммуникации, то есть общения. Интернет подарил людям на планете возможность общения, а оно, как известно, бесценно. Интернет дает огромные возможности для образования, ведь в нем можно найти такие источники информации, каких нет ни в одной библиотеке. Новые возможности общения в Интернете, их простота и доступность привели к развитию и активному использованию сетевого общества своего диалекта, совершенно нового языка, который отличается от обычного классического языка. Подобные диалекты возникают почти в каждом языке, но чаще всего они образуются путем заимствования. И чаще всего источником служит английский язык. Общая речевая картина позволяет судить об уровне культуры общества. К ним относятся: специфика процесса заимствования компьютерной лексики и лексики Интернета; способы ввода в устные и письменные тексты лексем и составных номинаций данного пласта лексики; разграничение общей и терминологической лексики данного пласта заимствований; проблемы перевода и адаптации английской лексики Интернета; формирование соответствующей терминологии и специфического сленга, характерного прежде всего для молодого поколения. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой терминологией, поэтому им необходимо разобраться в интернет-сленге, чтобы быть компетентным в данной сфере и не запутаться в огромном количестве информации, представленной в интернет-текстах. Объектом исследования является сленг и его перевод в различных интернет-текстах. Для выполнения намеченной цели нами были поставлены следующие задачи: 1. Выявленны особенности образования и перевода сленга в сетевых чатах. Выявлен и рассмотрен новый язык сетевого общения под названием «cat’s pidgin», который употребляется на развлекательном портале Lolcats. Сленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [30, c. Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: «Сленг - 1. Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером [31, c. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang). 7. Правда, были и такие виды сетевого языка, целью которых являлась не простая экономия времени, а шифрование смысла. Новый мир и новый стиль жизни в этом мире требует и новых языковых средств коммуникации, либо трансформации старых. Например, из всей системы английских времён, в основном, употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно: I met him today - Я встретил его сегодня (I have met him today) Im learning english for 5 years - Я учу английский в течение 5 лет (I have been learning English for 5 years) Отсутствие подлежащего в английском предложении означает повелительное наклонение, но, не смотря на это, подлежащее часто пропускается: Want to practise my english - хочу попрактиковать свой английский (I want to practise my English) Англоязычное интернет - сообщество в общении упрощает написани
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы