Проблема перевода русскоязычных культурно-исторических реалий на английский язык (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова) - Диссертация

бесплатно 0
4.5 240
Классификация реалий и способы их перевода. Языковые и культурные свойства русской советской литературы 1920-30-х годов. Анализ применения транскрипции и транслитерации. Культурно-историческое своеобразие романов "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок".

Скачать работу Скачать уникальную работу
Аннотация к работе
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И.ИЛЬФА И Е.ПЕТРОВА)Главной причиной появления такого рода искажений являются межкультурные и языковые различия, выделяемые при сопоставлении текста оригинала и его перевода. Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью проблемы перевода реалий и необходимостью расширения знаний о способах адекватной передачи реалий в тексте перевода. Проанализировать научную литературу по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении, а также по проблемам передачи реалий при переводе. Научная новизна данного исследования состоит в анализе перевода реалий в ракурсе сохранения национального и исторического колорита оригинала произведения. Материалом исследования послужили тексты романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» количеством 400 и 448 страниц и их переводы на английский язык количеством 536 и 500 страниц.Томахина: «Языки по-своему членят мир, то есть имеют свои способы его концептуализации» [Томахин, 1988, с.20]. Языковая картина мира образует специальные картины мира (химическую, физическую и другие), что обусловлено способностью человека понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором зафиксирован общечеловеческий и национальный общественно-исторический опыт [Вайнрайх, 1979, с.133]. Вследствие этих особенностей в сознании носителя языка образуется определенная языковая картина мира, через которую человек видит мир [Верещагин, Костомаров, 1983, с. Создается мир говорящих на данном языке, то есть языковая картина мира как комплекс познаний, закрепленных в лексике, грамматике и фразеологии. Термин «языковая картина мира» является своего рода метафорой, так как в действительности особенности национального языка, в которых закреплен общественно-исторический опыт данной национальной общности людей, не создают для носителей этого языка особенную картину мира, которая бы отличалась от объективно существующей, а создают всего лишь специфическую окраску этого мира, продиктованную национальной значимостью предметов и явлений, элективным отношением к ним, которое вызвано специфичностью деятельности, образа жизни и национальной культуры народа [Аксенова, 1990, с.Костомаров характеризуют реалии как лексику, которая содержит фоновую информацию. Виноградова, к фоновой информации относятся, прежде всего, специфические исторические факты и государственное устройства национальной общности, предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия - то есть все то, что в теории перевода именуется реалиями [Виноградов, 1978, с. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и материализуются в безэквивалентной лексике [Виноградов, 2001, с. За основу предметной классификации реалий берется предмет или явление, которое именует реалия. Флорина при передаче реалий в переводе возникают следующие трудности: отсутствие соответствия в языке перевода (эквивалента) изза отсутствия обозначаемого реалией объекта (референта) у носителей этого языка и необходимость, вместе с предметным значением (семантикой) реалии, передать ее колорит (коннотацию) - историческую и национальную [Влахов, Флорин, 1986, с.200].Есть несколько факторов, которые формируют предмет общей теории перевода: закономерности, свойственные всем разновидностям перевода; система изучения природы перевода, его принципов и цели; проблема адекватности перевода по отношению к оригиналу; определение исторической роли перевода в процессе развития межъязыковой коммуникации народов, связь перевода с прочими видами духовной деятельности [Сапогова, 2009, с. Переводчик переносит его в другую культуру, в которой этот перевод может восприниматься совсем по-иному по сравнению с исходной культурой. Вольный перевод делает упор на общее, сохраняет общую форму и содержание, а всю сферу особенного передает через подстановки: временную и национальную специфику оригинала заменяет временной и национальной спецификой собственной среды, что иногда может привести к локализации произведения, подлежащего переводу [Виноградов, 2001, с. Исходя из основного постулата о переводе: перевести произведение - значит воспроизвести его на другом языке, в единстве его формы и содержания. Трудности при переводе также возникают в связи с романской импульсивностью, чувствительностью, приносящей в текст экзальтированные выражения в превосходной степени, которые могут неестественно звучать в переводе: «После года неземного счастья и бездонной страсти» (Мопассан), «страдаю чрезмерно» (там же); между тем для французской прозы сентиментальное выражение je souffre является общепринятым [Крупнов,1976, с.Языковая картина мира же отражает восприятие реальности, сложившейся на прошлых стадиях развития языка в обществе. Реалия - это предмет, явление, характерное для истории, культуры и быта определенного народа и не встречающееся у других народов.

План
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ

1.1 Языковая картина мира

1.2 Понятие «реалия»

1.3 Классификация реалий и способы перевода реалий

1.4 Проблемы перевода художественного текста

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2 Описательный перевод

2.3 Замена реалии

2.4 Калькирование

2.5 Культурно-историческое своеобразие романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?