Словотворчество Маяковского. Окказионализмы Маяковского и проблема их перевода на английский язык на примере поэмы "Облако в штанах". Теория неологии и окказионального слова. Коренное различие стихотворных традиций в России и в англоязычных культурах.
Общепризнано, что В.В. Маяковский является величайшим художником словесности и новатором поэзии. В своих сочинениях он смело ломает языковые границы, создавая свою собственную поэзию, свои рифмы и ритмы, свой язык. Перевод его стихов становится настоящей переводческой задачей, а неологизмы и окказионализмы, встречающиеся практически в каждой строке, являются переводческой проблемой, так как переводчики вряд ли смогут сразу найти эквиваленты в других языках, которые с точностью могли бы передать идею и замысел того или иного окказионализма. Мы попытаемся увидеть, как различные переводчики воссоздавали настроение и значение окказионализмов на примере поэмы «Облако в штанах». Предметом исследования являются способы образования авторских единиц и способы их перевода на английский язык. Целью данной работы является исследование словообразовательной специфики окказиональных новообразований автора и проблем их трансляции на другие языки. Провести сопоставительный анализ способов словообразования в английском и русском языках для выявления сходств и различий с точки зрения возможности образования новых лексем в анализируемых языках. 4. Материалом исследования послужила поэма В. Маяковского «Облако в штанах», а также ее переводы на английский язык, выполненные Матвеем Янкелевичем, Андреем Кнеллером и Августом Янгом. Теория неологии и окказионального слова Пристальное внимание к вопросам неологии - возникновению и функционированию новых слов - тесно связано с историей развития науки о языке.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы