Проблема перевода лексических омонимов в английском языке - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 108
Понятия омонима, лексической омонимии. Классификация омонимов. Проблема разграничения лексических и грамматических омонимов. Понятие омонимического ряда. Распределение английских омонимов по классам. Специфика перевода лексических омонимов в устной речи.

Скачать работу Скачать уникальную работу
Аннотация к работе
Одним из явлений, свойственных всем языкам и характеризующих лексико семантическую систему каждого языка, является омонимия. В связи с тем, что это явление широко распространено во многих языках и имеет большое значение для характеристики лексико-семантической системы языка, проблема омонимии привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Омонимия - это явление, которое непосредственно вытекает из факта неоднозначности плана выражения и плана содержания языка. Тем самым проблема омонимии оказывается частью более общей проблемы соотношения формы и содержания в языке, что делает необходимым ее глубокое теоретическое изучение. Не меньше трудностей вызывает омонимия и при построении систем автоматической переработки текста, а также в лексикографической работе - при определении границ между отдельными словами, при разработке способов представления омонимов в словаре, при выборе единиц счета частотного словаря и т.п.Несмотря на то, что все авторы, говоря об омонимии, понимают под омонимами, казалось бы, одно и то же, единого, общепринятого определения омонимов до сих пор нет. Омонимия не предполагает непременно, как в приведенном примере, совпадения грамматических характеристик омонимов; примером могут служить так называемые омоформы (иногда, впрочем, не причисляемые к собственно омонимам): «есть» (неопределенное наклонение) и «есть» (настоящее время) - два омонимичных глагола, находящихся в разных наклонениях; еще более крайний пример: «три» (числительное) и «три» (глагол). Малаховский определяет омонимы «как слова одного и того же языка в один и тот же период его существования, тождественные друг другу хотя бы в одном из компонентов плана выражения, т.е. совпадающие по звучанию и/или написанию во всех или некоторых грамматических формах (и во всех или некоторых фонетических и графических вариантах) и при этом различающиеся хотя бы по одному из компонентов плана содержания - лексической и/или грамматической семантике» [12, с. Смирницкий различает омонимию «лексическую», когда созвучные слова разнятся своими лексическими значениями, но являются грамматически тождественными (например, mass «масса» и mass «обедня»), и «лексико-грамматическую», когда созвучные слова различаются между собой не только в лексическом, но и в грамматическом плане (light «свет» и light «легкий» или found «основывать» и found «нашел»); упоминаются также и «грамматические» омонимы - «омонимические формы в системе одного и того же слова», например формы lights и light’s существительного light «свет») [20, с. Покусаенко, в которой автор, критически рассмотрев существующие определения и классификации омонимов, предложив классифицировать омонимы в двух плоскостях - по признаку тождества формы (омонимы «фонетико-грамматические», «фонетические», или «омофоны», и «графические», или «омографы») и по признаку различий в значении - омонимы «лексические» (различающиеся только лексическими значениями при общности грамматического значения), «морфологические» (различающиеся по грамматическим значениям при общности лексических) и «лексико-морфологические» (не имеющие общности ни в лексических, ни в грамматических значениях) [18, с.Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом переводящем языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке [8, с. Так, Джексон Мэтьюз пишет о высококачественном художественном переводе: «Перевод в целом должен точно следовать содержанию и по форме он должен точно следовать оригиналу; кроме того, в нем должно появиться нечто свое, а именно - голос переводчика» [16, с. Достаточную опасность для качественного перевода представляет явление лексической омонимии, прежде всего потому, что переводчик часто сам не всегда улавливает двойственный смысл, появившийся в тексте. Когда на пути переводчика возникают трудности, в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик, прежде всего, обращается к словарю.В настоящей работе была сделана попытка дать характеристику явления лексической омонимии английского языка. Анализ теоретической литературы по исследуемой проблеме позволяет сделать вывод о том, что омонимические явления недостаточно изучены в английском языке, а также нет единой точки зрения на понятия их «полезности» или «вредности». Исследование началось с выявления основных признаков омонимии и анализа характера отношений между ними. Были сформулированы основные понятия омонимии, такие как омоформа, омофон, омограф, омонимический ряд и дана классификация омонимов.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?