Проблема перевода и герменевтический канон Э. Бетти - Статья

бесплатно 0
4.5 95
Взаимосвязь между разными философскими подходами к проблеме интерпретации. Оценка степени применимости принципов современной философской герменевтики к общей методологии перевода. Влияние герменевтики гадамеровского типа, ее постсовременных радикализаций.

Скачать работу Скачать уникальную работу
Аннотация к работе
Харьковская государственная академия культуры, ХарьковВ качестве одного из наиболее эффективных методологических "предохранителей" от негативного влияния "расширенной герменевтики" ХХ века предлагается использовать герменевтические принципы Эмилио Бетти, возвращающие герменевтику в русло научной объективности и ориентирующие любую герменевтическую практику на адекватное представление в интерпретации исходного авторского смысла. The characteristic features of the modern "posther - meneutic" set of ideas are: approval of the merger of historical horizons, upholding the indivisibility of the past and present, approval of rootedness of interpretive practices in prejudices, shift in the accent in the "author - reader" pair in favor of the reader’s figure, rejection of the author’s monopoly on the meaning of the text, evaluation of the significance of the work in terms of the number of its interpretations, etc. This principle is supplemented by the "canon of semantic coherence" or "integrity" of the interpretation object. В якості одного з найбільш ефективних методологічних "запобіжників" щодо негативного впливу "розширеної герменевтики" ХХ століття пропонується використовувати герменевтичні принципи Еміліо Бетті, що повертають герменевтику на шлях наукової обєктивності та орієнтують будь-яку герменевтичну практику на адекватне представлення в інтерпретації вихідного авторського сенсу. Это объясняется тем, что общие методологические ориентиры в работе со сложными, многозначными, "потенцированными" в плане своих возможных интерпретаций текстами задаются именно преобладающей философской установкой в отношении того, чем является язык, смысл, интерпретация и понимание вообще, а также какова задача переводчика в случае работы с такими текстами в частности.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?