Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
При низкой оригинальности работы "Проблема адекватного перекладу. Переклад фразеологічних одиниць", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Одеське територіальне відділення малої академії наук України Комінтернівського району секція філології Проблема адекватного перекладу. Переклад фразеологічних одиниць Автор: Лісіна Злата Валеріївна учениця 10 класу Кремидівської ЗОШ І-ІІІ ст. Науковий керівник: Вюн Юлія Олександрівна Одеса 2011 Зміст І. Вступ. ІІ. Переклад художнього тексту, як особливий вид перекладацької діяльності. 1. Особливості перекладу фразеологічних одиниць. ІV. Висновки. V. Вступ Художній переклад - це різновид літературної творчості, внаслідок якої твір, існуючи в одній мові, «оживає», в іншій. Зважаючи на те, наскільки точно художній переклад відтворює оригінал, його називають «вільним», «переспівом», «наслідуванням». Більшість провідних перекладознавців ( А. Федоров, В. Россельс, С. Ковганюк, В. Коптілов та ін..) погоджуються з відомою думкою М. Рильського, що перекладацьке мистецтво становить одну з найпотужніших підойм у справі взаємоознайомлення народів та їх спілкування і визначають художній переклад як галузь знань, яка активно впливає на духовне життя суспільства, як найважливішу форму літературних та культурних зв’язків у сучасному світі, як провідний фактор літературного взаємопізнання. Перекладач, витворюючи синтетичний літературний образ, займається пошуком спільних комунікативних, жанрових, стильових категорій, які б забезпечували органічне поєднання культур у перекладі. Наприклад, Шекспірові сонети та пєси, написані досить складною англійською мовою, що пересічному, навіть англомовному, читачеві видається застарілою. Таким чином, перекладач у даному контексті насамперед стикається з такими питаннями: 1.Стилістика оригіналу та її передача мовою перекладу; 2.Пошук спільної площини сприймання власне змісту твору між мовою оригіналу і мовою перекладу. 3.Ціннісні установки оригіналу в контексті традиційних цінностей мови перекладу. ІІ. Можна навести приклад перекладу вірша Г. Гейне, який відповідає майже всім вимогам, але головна неточність - у відтворенні специфіки образу.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы