Забезпечення високої готовності випускників перекладацьких відділень вищих технічних навчальних закладів безпосередньо до професійної перекладацької діяльності. Дослідження професійного середовища, у якому працює сучасний перекладач технічної літератури.
ПРОБЛЕМА АДАПТАЦІЇ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДО ПРОФЕСІЙНОЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ Детально розглянуто кожний етап такої діяльності, обговорено його особливості й доведено необхідність готувати майбутніх перекладачів технічної літератури у контексті їхньої професійної діяльності.Аналіз науково-педагогічної літератури й останніх досліджень, з цього питання, свідчить про те, що проблема професійного перекладацького середовища досліджувалася у таких напрямках: визначення специфіки (члени Спілки перекладачів Росії); аналіз відносин «перекладач - замовник» (М. На першому етапі професійної діяльності перекладача ТЛ, на якому він тільки потрапляє у професійне середовище - назвемо його умовно етапом працевлаштування - випускник ВТНЗ перш за все має визначитися, у якому напрямку він планує розвивати свою перекладацьку карєру, тобто вирішити, чи працюватиме він штатним перекладачем на підприємстві, співпрацюватиме із бюро перекладів або займатиметься фрілансом, тобто самостійно шукатиме замовників, оскільки вибір у значній мірі визначає специфіку його подальшої професійної перекладацької діяльності. Тим не менш, стаючи до роботи на невеликому підприємстві (наприклад, компанії, що розроблює програмне забезпечення), недосвідчений перекладач ТЛ має бути готовим виконувати додаткові завдання, неповязані безпосередньо із перекладацькою діяльністю (спілкуватися із клієнтами, писати технічну документацію, створювати навчальні програми й фільми, тестувати конкретний продукт тощо), тоді як на великому підприємстві обсяг власне перекладацької роботи може значно перевищувати можливості одного перекладача ТЛ. Нарешті, навіть якщо перекладацька агенція має штатного перекладача та/або редактора, який може допомогти у мовному оформленні тексту перекладу, профільні джерела й спеціалістів-консультантів перекладач ТЛ зазвичай шукає сам. Сьогодні більшість замовників перекладу вимагають подавати їм перекладацьке портфоліо, яке має містити такі зразки виконаних перекладачем ТЛ перекладацьких завдань, обсяг, тематика та якість виконання яких дозволили б адекватно оцінити його професіональний рівень.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы