Прислів"я та приказки у перській мові - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 68
Прислів"я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів"їв і приказок. Паремії - приказки та прислів"я в українській та перській мовах.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Мiнiстерство освiти i науки Украiни Харківський національний педагогічний університет імені Г.С. Сковороди Кафедра східних мов Курсова робота Прислів’я та приказки у перській мові” Харків 2010 Зміст Вступ 1. Прислів’я і приказки як складова частина фразеології §1. Основні методи досліджень фразеологічних одиниць §2. Паремії - приказки та прислівя в українській та перській мовах §6. Аналіз прислів’їв та приказок за конотативними особливостями Висновки Список використаної літератури Вступ Фразеологія як наука виникла лише на початку 20 століття. Розробкою питань теорії фразеології займалися В.В. Виноградов, [9, 8]; Л.А. Булаховський [6], В.Л. Архангельський, В.М. Мокієнко [19], В.П. Жуков, О.М. Мелерович, В.Г. Гак, Л.Г. Скрипник, М.Ф. Алефіренко, [3] Л.Г. Авксентьєв, [1] М.Т. Демський. Такі лінгвісти як О.І. Смирницький, О.В. Кунін, [15,16] Н.М. Амосова [5], А.І. Альохіна досліджували фразеологію англійської мови. Серед західних мовознавців слід відзначити Ш. Баллі та Л.П. Сміта. Очевидно, основою для цього послужила розроблена Ш. Баллі теза про еквівалентність фразеологізму слову, а слово - основний обєкт лексикології.В. В. Виноградов зазначає, що в системі лінгвістичних дисциплін фразеологія іноді зовсім не знаходить собі місця, але найчастіше вона розміщується поряд із лексикологією чи є її частиною. Н.Н. Амосова вважає, що доти, поки фразеологічної одиниці не стануть частинами інших речень, було б помилкою включати їх у систему мови, оскільки вони є окремими самостійними одиницями спілкування [5]. Матеріалом для дослідження послужили фразеологічні одиниці - перські прислів’я та приказки, вибрані з Персько-російського словника (у 2тт) під ред. Ю.А. Рубінчик. М., 1985р. [26] та Російсько-перського словника І.К. Овчинніков, Г.А. Фуругян і Ш.М. Баді. Алі Асадулаєва і Л.С. Пейсикова.М., Енциклопедія, 1956р. Структура курсової роботи містить такі частини як: вступ, три частини, висновки, список використаної літератури, який містить у собі тридцять джерел. перська мова приказка український 1. А входять у нього як готові блоки з певними значеннями. Метод полягає у виділенні загальної ознаки, що дає змогу (або не дає такої) замінити зворот певним словом-ідентифікатором (ідентифікатор - це, передусім, логічний еквівалент, який служить лише засобом опису явища й не є фактом мови): бути як сардина в банці (бути переповненим), бігти зломивши голову (поспішати або бути заклопотаним). 2. Він був опрацьований Н.Н. Амосовою, яка вважає, що фразеологізми слід вивчати синхронно, а при виборі методу необхідно виходити зі специфіки конкретної мови [5]. Справжній науковий підхід до їхнього студіювання здійснив учений зі світовим імям О.О. Потебня.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?