Принципы перевода медицинских терминов на английский язык - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 108
Место термина в системе языковых единиц, его дефиниция и специфика. Семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке. Особенности практического использования переводческих приемов и лексических трансформаций медицинских терминов.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Особенности перевода медицинских терминов 3.1 Проблемы перевода медицинских терминовИсследования в этой области обозначают то общее, что связывает терминологию с общелитературным языком, и выделяют то отличное, что характерно только для терминологии и выделяет ее как подсистему. Термин - слово (или сочетание слов), обозначающее строго определенное философское, научное, техническое и т.п. понятие [Словарь современного русского литературного языка 1991: 431]. Термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [Ахманова 2004: 474]. Термин являет собой исторически сложившуюся единицу терминологической системы, единицу, которая обозначает понятие и его место в системе, в ряду других понятий: термин представляет собой слово или словосочетание, служащее общению людей, объединенных общей специальностью, профессией, поэтому сфера его употребления обычно уже, чем сфера употребления слов неспециальных [Сороколетов 2009 : 174]. Термин - это слово или словосочетание (образованное на базе подчинительных связей), имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения некоторого объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии [Березин 1979: 264].Термины обозначают общие понятия. Основанием этих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри-и внеязыковые. Суперанская делит термины, используемые преимущественно в философии, на термины наблюдения и теоретические термины. Будилева распределяет термины по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. В ней выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения.К проблематике семантического терминоведения в первую очередь относятся вопросы соответствия терминов соотносимым с ними понятиям. Поскольку в понятии отражена действительность, значение слова соотнесено с внеязыковой реальностью, вместе с тем понятие нетождественно значению, поскольку последнее имеет лингвистическую природу. Никитина, значения словесных знаков - те же понятия, но понятия, связанные знаком. Но поскольку значения - понятия, связанные знаком, то добавляется еще то, что является следствием этой связи. Связываясь со знаком, понятия становятся семантическими единицами - значениями или частями значений (семами) [Никитин 2007: 88-89].Даниленко, рассматривая терминологию с точки зрения словообразования, предлагает выделять две группы терминов: а) с одной стороны, «словообразовательно понятные», то есть образованные по модели, действующей в общелитературном языке с четко выделяющимися морфемами (терминоэлементами), хотя содержательно эти слова остаются принадлежностью узкоспециальной области; Под простыми (или корневыми) терминами принято понимать однословные термины, основа которых совпадает с корнем: index, back, balm, cell, cancer, diet, disease, neck, nerve, pill, raw, sac, vein, womb, cast, sole, sore, rib, lap, leg, lichen, limp, mole, mucus, nape, navel, plica, pile, pox; к аффиксальным относятся однословные термины, основа которых содержит корень и аффиксы: discomfort, deterioration, abnormality, implant, incision, coefficient, resorption, resuscitation, intrabronchial, messenger, rubber, saponification, widening, wetting, revaccination, poisoning, rotator, reproducibility, malingerer, marantic, fetid, sensibilization; к сложным относятся однословные термины, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем: aid-man, airproof, bedfast, biodegradation, bloodstream, bottle-fed, brainstem, cardiography, cardiovascular, deadborn, deadmute, fiberscope, radiogenetics, lymphoblast, lysine-cystinuria, magnetocardiography, plethysmography, self-analysis, hysterocolposcopeagar-tube, gallstone [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999]. С помощью этого способа образуются такие термины, как abort, abuse, bandage, colic, drug, transplant, gag, graft, ichor, healing, help, hook, hurt [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь 1999]. Значительное число медицинских терминов (главным образом, названия заболеваний) образовано по модели N’SN, первый компонент которой обозначает имя собственное, носитель которого обычно и является создателем данного термина: Alanson’s amputation, Alzheimer’s disease, Down’s syndrome, Robson’s point, Kocher’s forceps, Sutter’s blood, Burkitt’s lymphoma, Bell’s mania, Gram’s (staining) method, Coffey’s operation, Erb-Charcot’s paralysis, Trendelenburg’s position, Friedman’s reaction, Freyer’s operation, Nelaton’s catheter [Англо-русский и русско-английский медицинский словарь, 1999].

План
Оглавление

Введение

1. Место термина в системе языковых единиц

1.1 Дефиниция термина и его специфика

1.2 Классификация терминов

2. Семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке

2.1 Семантические особенности медицинского термина

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?