Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.
1. Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры 1.1 Актуальность исследования дискурса кулинарного рецепта 1.2 Характеристики текста кулинарного рецепта 1.3 Подходы к рассмотрению кулинарного рецепта 2. Организация русскоязычного дискурса кулинарного рецепта 2.1 Общие структурные параметры текста 2.2 Лексический и морфологический уровни организации текста 2.3 Синтаксический и прагматический (коммуникативный) уровни организации текста 3. Организация англоязычного дискурса кулинарного рецепта 3.1 Общие структурные параметры текста 3.2 Лексический и морфологический уровни организации текста 3.3 Синтаксический и прагматический (коммуникативный) уровни организации текста Заключение Список использованных источников Введение В связи с возрастающей популярностью кулинарии среди политиков и известных людей разных стран, рецептов становится больше [6]. Проблема организации кулинарного дискурса является достаточно изученной: о ней говорят в своих работах П.П. Буркова в диссертации Кулинарный рецепт как особый вид текста (на материале русского и немецкого языков) [3], А.Ю. Земскова в диссертации Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса [10], С.А. Аронов в статье Устный кулинарный рецепт как жанр, сохраняющий народную философию питания [2] и С. В. Лукьянова в статье Тема Питание в диалектном дискурсе [13]. Эти работы выступают теоретической базой нашего исследования наряду с такими трудами как Основы теории дискурса М.Л. Макарова [14], Значение и означивание Ч. Морриса [16], Culture’s consequences G. Hofstede [21]. Однако данные авторы не занимались изучением проблемы, обозначенной в данной работе, а это говорит о том, что наша работа может внести определенный вклад в изучение принципов организации дискурса кулинарного рецепта. В данной курсовой работе мы будем рассматривать структуру организации кулинарного рецепта в русском и английском языках, изучим их дискурсивные характеристики и принципы устройства рецепта, как дискурса. Объектом исследования послужат русско- и англоязычные кулинарные рецепты, взятые из кулинарных книг 100 необычных блюд [23], 100 лучших рецептов супов Г. С. Выдревич [24], 28 desserts you can eat every day Natalie Lussier [35], Desserts of vitality Mark Foy [33], Stonesoup minimalist home cooking Jules Clancy [31], Live below the line recipe book Lloyd Hayes, Sabrina de Souza [34], The 4-hour body Timothy Ferris [32]. Следовательно, текст должен быть изложен понятным для представителей лингвокультуры языком для того, чтобы читатели любой категории смогли реализовать интенцию отправителя. В. И. Карасик утверждает, что в дискурсе участники подразделяются на агентов и клиентов, к первым относятся те, кто играет активную роль в общении, ко вторым - те, кто вынужден обращаться к агентам, и выступает в качестве представителей общества в целом [12]. Отсюда исходит необходимость изучить способ построения дискурса русскоязычного рецепта более конкретно, чтобы избежать путаницы привычных для русских понятий с иностранными. Если присутствуют дробные количества, то, как мы заметили, в англоязычных рецептах ставится /, когда говорится о количестве ложек или чашек, а вес и объем измеряется до десятых. Благодаря линейности повествования достигается однозначность трактования смыслового контекста, то есть она является одним из актуальных критериев успешности данного вида коммуникации, в ней автор соблюдает такую максиму П. Грайса, как максима способа [7, с.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы