Прикметники зi значенням узагальненої позитивної оцiнки як фрагмент мовної картини світу (на матеріалі російської, української та англійської мов) - Автореферат
Модель семантичних відношень у лексиці, визначення ієрархії смислiв з елементом "оцінка", яка використовується як основа для порівняння при зіставленні лексико-семантичнiх підгруп загальнооцінних позитивних прикметників української та англійської мов.
Аннотация к работе
Прикметники зі значенням узагальненої позитивної оцінки як фрагмент мовної картини світуОфіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Манакін Володимир Миколайович, Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка кафедра загального та російського мовознавства, завідувач кафедри, проректор з наукової роботи кандидат філологічних наук, доцент Бистров Яків Володимирович, Прикарпатський університет імені Василя Стефаника, кафедра англійської філології, доцент З дисертацією можна ознайомитись у науковій бібліотеці Київського національного лінгвістичного університету У роботі пропонується модель семантичних відношень у лексиці, визначається в ній місце оцінки, встановлюється ієрархія смислів з елементом "оцінка", яка використовується як основа для порівняння при зіставленні лексико-семантичніх підгруп загальнооцінних позитивних прикметників (ЗПП) російської, української й англійської мов. Ці підгрупи розглядаються як фрагменти мовної картини світу (МКС). Особлива увага приділяється аломорфним та ізоморфним рисам внутрішньої форми ЗПП російської, української й англійської мов, визначаються семантичні домінанти синонімічних рядів ЗПП.Урахування системності мови дозволяє проводити вивчення кожного семантичного обєднання слів як невідємної частини загальної системи мови, що допускає можливість моделювання семантичних відношень у лексиці. В сучасних дослідженнях семантики оцінки спостерігається зміщення інтересу від вивчення оцінних значень одиниць однієї мови (С.С. Реферована дисертація присвячена зіставленню якісних прикметників, що виражають узагальнену позитивну оцінку (хороший, добрий, good), у російській, українській та англійській мовах. Для виявлення й пояснення подібного та специфічного, що існує між фрагментами МКС і відповідає за вираження узагальненої позитивної оцінки в російській, українській та англійській мовах, була сформульована така робоча гіпотеза: оцінка як частина загальної аксіологічної настанови i як компонент лексичного значення слова (ЛЗС) має безпосередню лінгвістичну релевантність i може бути досліджена на конкретному мовному матеріалі. здійснити порівняльне дослідження загальнооцінних позитивних прикметників (ЗПП) у російській, українській та англійській мовах для встановлення семантичних особливостей вираження узагальненої позитивної оцінки цими мовами.Оцінка у вивченні її психологією постає перед нами як єдність субєктивного й обєктивного, а процес оцінки - як специфічний акт відображення, за допомогою якого виражається відношення субєкта до обєкта (О.M. По-друге, прикметники в абсолютній формі (вихідній для творення більшості прикметників у формі вищого або найвищого ступеня), загальним виразом якої зазвичай слугують слова “хороший/поганий”, завжди припускають існування оцінного стереотипу чи оцінної шкали, що діють у даному лінгвосоціумі. На підставі цієї схеми (виділена жирним шрифтом частина схеми вказує на предмет дослідження) здійснюється наповнення відповідного фрагмента МКС конкретним лексичним матеріалом - прикметниками, що виражають узагальнену позитивну оцінку в російській, українській та англійській мовах. Проте аналіз матеріалів словників різних типів показав, що в українській мові є три слова, які відповідають російському хороший та англійському good і мають високу середню частоту вживання (Частотний словник сучасної української художньої прози, 1981): добрий - 0,534, хороший - 0,168, гарний - 0,156 (середня частота більшості розглянутих у словнику слів виражається сотими і тисячними долями). Більшість російськомовних інформантів (РІ) - 31 особа (62%) - показали, що основним призначенням слова хороший є вираження позитивної узагальненої оцінки; 17 РІ (34%) показали, що це значення має лексема добрий; 2 РІ (4%) відзначили наявність цього значення в лексемі гарний.До них належать: виведення оцінки на засадах певних норм, стандартів, прийнятих у суспільстві; градуйованість оцінки; віднесення оцінки до родосеми "якості й стану", а не до її дійсного положення в родосемі "відношення". Аналіз прикладів уживання прикметників у текстах показав, що при перекладі з англійської мови на російську чи українську спостерігається наближення до розмовності. Визначення характеру домінант групи з опорою на дані словників, аналіз текстового матеріалу і результати опитування інформантів виявило, що на відміну від російської й англійської мов, аналіз яких підводить до вибору однієї семантичної домінанти (хороший - у російській мові і good - в англійській мові), в українській мові як домінанти в цій групі функціонують два слова: добрий і хороший. Порівняльний аналіз прикметників із переносним значенням, які виражають узагальнену позитивну оцінку в російській, українській і англійській мовах, показав, що можливе виділення як спільних образних уявлень про категорію “хорошості”, властивих різним лінгвосоціумам, так і особливостей, більшою мірою характерних для окремих мов і таких, що відображають специфіку способу мислення й культур