Прикметники зi значенням узагальненої позитивної оцiнки як фрагмент мовної картини світу (на матеріалі російської, української та англійської мов) - Автореферат
Модель семантичних відношень у лексиці, визначення ієрархії смислiв з елементом "оцінка", яка використовується як основа для порівняння при зіставленні лексико-семантичнiх підгруп загальнооцінних позитивних прикметників української та англійської мов.
При низкой оригинальности работы "Прикметники зi значенням узагальненої позитивної оцiнки як фрагмент мовної картини світу (на матеріалі російської, української та англійської мов)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Прикметники зі значенням узагальненої позитивної оцінки як фрагмент мовної картини світуОфіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Манакін Володимир Миколайович, Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка кафедра загального та російського мовознавства, завідувач кафедри, проректор з наукової роботи кандидат філологічних наук, доцент Бистров Яків Володимирович, Прикарпатський університет імені Василя Стефаника, кафедра англійської філології, доцент З дисертацією можна ознайомитись у науковій бібліотеці Київського національного лінгвістичного університету У роботі пропонується модель семантичних відношень у лексиці, визначається в ній місце оцінки, встановлюється ієрархія смислів з елементом "оцінка", яка використовується як основа для порівняння при зіставленні лексико-семантичніх підгруп загальнооцінних позитивних прикметників (ЗПП) російської, української й англійської мов. Ці підгрупи розглядаються як фрагменти мовної картини світу (МКС). Особлива увага приділяється аломорфним та ізоморфним рисам внутрішньої форми ЗПП російської, української й англійської мов, визначаються семантичні домінанти синонімічних рядів ЗПП.Урахування системності мови дозволяє проводити вивчення кожного семантичного обєднання слів як невідємної частини загальної системи мови, що допускає можливість моделювання семантичних відношень у лексиці. В сучасних дослідженнях семантики оцінки спостерігається зміщення інтересу від вивчення оцінних значень одиниць однієї мови (С.С. Реферована дисертація присвячена зіставленню якісних прикметників, що виражають узагальнену позитивну оцінку (хороший, добрий, good), у російській, українській та англійській мовах. Для виявлення й пояснення подібного та специфічного, що існує між фрагментами МКС і відповідає за вираження узагальненої позитивної оцінки в російській, українській та англійській мовах, була сформульована така робоча гіпотеза: оцінка як частина загальної аксіологічної настанови i як компонент лексичного значення слова (ЛЗС) має безпосередню лінгвістичну релевантність i може бути досліджена на конкретному мовному матеріалі. здійснити порівняльне дослідження загальнооцінних позитивних прикметників (ЗПП) у російській, українській та англійській мовах для встановлення семантичних особливостей вираження узагальненої позитивної оцінки цими мовами.Оцінка у вивченні її психологією постає перед нами як єдність субєктивного й обєктивного, а процес оцінки - як специфічний акт відображення, за допомогою якого виражається відношення субєкта до обєкта (О.M. По-друге, прикметники в абсолютній формі (вихідній для творення більшості прикметників у формі вищого або найвищого ступеня), загальним виразом якої зазвичай слугують слова “хороший/поганий”, завжди припускають існування оцінного стереотипу чи оцінної шкали, що діють у даному лінгвосоціумі. На підставі цієї схеми (виділена жирним шрифтом частина схеми вказує на предмет дослідження) здійснюється наповнення відповідного фрагмента МКС конкретним лексичним матеріалом - прикметниками, що виражають узагальнену позитивну оцінку в російській, українській та англійській мовах. Проте аналіз матеріалів словників різних типів показав, що в українській мові є три слова, які відповідають російському хороший та англійському good і мають високу середню частоту вживання (Частотний словник сучасної української художньої прози, 1981): добрий - 0,534, хороший - 0,168, гарний - 0,156 (середня частота більшості розглянутих у словнику слів виражається сотими і тисячними долями). Більшість російськомовних інформантів (РІ) - 31 особа (62%) - показали, що основним призначенням слова хороший є вираження позитивної узагальненої оцінки; 17 РІ (34%) показали, що це значення має лексема добрий; 2 РІ (4%) відзначили наявність цього значення в лексемі гарний.До них належать: виведення оцінки на засадах певних норм, стандартів, прийнятих у суспільстві; градуйованість оцінки; віднесення оцінки до родосеми "якості й стану", а не до її дійсного положення в родосемі "відношення". Аналіз прикладів уживання прикметників у текстах показав, що при перекладі з англійської мови на російську чи українську спостерігається наближення до розмовності. Визначення характеру домінант групи з опорою на дані словників, аналіз текстового матеріалу і результати опитування інформантів виявило, що на відміну від російської й англійської мов, аналіз яких підводить до вибору однієї семантичної домінанти (хороший - у російській мові і good - в англійській мові), в українській мові як домінанти в цій групі функціонують два слова: добрий і хороший. Порівняльний аналіз прикметників із переносним значенням, які виражають узагальнену позитивну оцінку в російській, українській і англійській мовах, показав, що можливе виділення як спільних образних уявлень про категорію “хорошості”, властивих різним лінгвосоціумам, так і особливостей, більшою мірою характерних для окремих мов і таких, що відображають специфіку способу мислення й культур
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы