Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.
При низкой оригинальности работы "Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ГЛАВА I. МЕСТО ЭЛЛИПСИСА В СИСТЕМЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ “ЭЛЛИПСИСА” 1.2 ВИДЫ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 1.3 ЭЛЛИПСИС В ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ЕДИНСТВАХ 1.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ГЛАВА II. ПЕРЕВОД ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СИДНИ ШЕЛДОНА «ЕСЛИ НАСТУПИТ ЗАВТРА» 2.1 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ 2.2 ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 2.3 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 2.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРА Введение Эллипсис - это намеренное опущение одного из главных членов предложения (подлежащего, сказуемого или части сказуемого). Он является характерной разговорной речи и служит возмещением диалога между людьми и выражает их отношения к чему-либо. Проблема эллипса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще. Данная дипломная работа выполнена в русле современной лингвистики и посвящена исследованию эллипсиса в произведении Сидни Шелдона «Если наступит завтра». Основная цель данной дипломной работы состоит в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе произведения Сидни Шелдона «Если наступит завтра». Предмет исследования составляют лексико-семантические и грамматические особенности эллиптических предложений. Сравнительно сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода произведения «Если наступит завтра» на русский язык. 4. Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие эллиптических конструкций,их отличие от неполных предложений, а также способы их перевода. Материалом исследования послужили эллиптические предложения (178 примеров), отобранных из романа Сидни Шелдона «Если наступит завтра». Место эллипсиса в системе стилистических приемов 1.1 Определение понятия “эллипсиса” Согласно определению данной в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой эллипсис - это пропуск элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. [31;525] Эллиптическое высказывание-это высказывание, которое в противоположность развернутому имеет сокращенный вид и употребляется в специфических ситуациях, как например, в беглой диалогической речи. [31;94] Ж.А Голикова дает следующее определение «эллипсис» - пропуск в речи какого-либо легко подразумеваемого слова, члена предложения. Эллипсис характерен для сравнительно небольшого числа широко употребляемых групп словосочетаний, в которых единообразны формы подчиненных слов, а господствующее слово принадлежит определенной семантической группе глаголов (например, глаголы движения и пр.). [28;234] Также в книге П.А. Леканта мы находим следующее высказывание: « Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Сюда относится использование односоставных и неполных предложений - эллипсис, бессоюзие, умолчание». [8;45] По мнению многих авторов, в том числе и М.К. Латышева проблема эллипсиса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще. И.Р. Гальперин выдвигает свою теорию, противоположную мнению большинства авторов: Термин «эллипсис» не относится к неполным предложениям, которые характерны для устного типа речи, поскольку здесь ничего не опускается. (B. Shaw. Heartbreak House.) В отличие от немецкого языка, в котором местоименное подлежащее опускается лишь в некоторых случаях - в эмоционально повышенной речи при соответствующем контексте, в английском языке, это типичное явление разговорной речи вообще, а не только эмоционально повышенной. Предложение было отвергнуто, The government resorted to force and violence. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводящего языка. [7;45] 1.2 Виды эллиптических предложений Л.С. Бархударов выделяет классификацию эллиптических предложений на основании способа экспликации слова, представленного нулевым вариантом.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы