Приемы передачи иронии с русского языка на английский - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 99
Место иронии внутри категории комического. Изучение специфики художественного перевода. Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами, словосочетаниями, высказываниями, наречием, прилагательными и глаголами. Языковые средства создания иронии.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра английской филологии и переводаРаспознать иронию в канве художественного текста иногда довольно трудно, так как для этого необходимо хорошо знать не только язык, но и культуру, традиции и особенности людей, говорящих на этом языке. Но не менее трудно передать иронию на другой язык так, чтобы читатель смог уловить иронический смысл и понять, что же на самом деле имел ввиду автор. Зачастую через иронию автор выражает свое отношение к действительности, она отображает его мировосприятие и мировоззренческую позицию, поэтому передача иронии является важнейшей задачей художественного перевода. Объектом исследования являются слова, словосочетания и высказывания, содержащие иронию. Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы более 50 примеров, содержащих иронию, из русского текста.В античном понимании ирония была категорией, связанной с приемами выражения идеи через ее отрицание, ирония считалась средством словесного притворства, и само слово происходит от греческого «eironeia», что означает буквально «притворство». В постромантический период оформились два основных воззрения на иронию: первое признавало «божественную иронию», которая являлась свидетельством гордой силы человеческой мысли, другое считало иронию «сродни душевным недугам», если ею начинали злоупотреблять (Хабибьярова 2011). Не существует точного определения иронии, так как это понятие неоднозначно: оно используется в различных областях гуманитарных знаний (стилистике и риторике, литературоведении, лингвистике и философии), в понятие «ирония» вкладываются различные смыслы, с ним связаны разные интерпретации. “Longman Exams Dictionary” дает такое определение иронии: “Irony - when you use words that are the opposite of what you really mean, often in order to be amusing.” В электронном словаре литературных терминов “Literary Devices” существует следующее определение иронии: “Irony is a figure of speech in which words are used in such a way that their intended meaning is different from the actual meaning of the words”. Ломоносов причисляет иронию к тропам и определяет ее следующим образом: «Ирония есть когда через то, что сказываем, противное разумеем.» Вслед за Ломоносовым иронию как троп определяют такие ученые, как И.В.Дземидок считает, что под комическим подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, при котором создается некая система понятий, явлений или система слов с целью вызвать эффект комического. Борев в монографии «Комическое» рассматривает категорию как явление, «представляющее предмет в неожиданном свете, вскрывающее внутренние противоречия его и вызывающее активное самостоятельное противопоставление предмета эстетическим идеалам». Объясняется это сходством между иронией и юмором и иронией и сатирой. В качестве моментов, сближающих иронию с сатирой, обычно выделяют, что: обе они, в отличие от юмора, выражают неодобрение и критику; обе имеют ярко выраженный эмоциональный характер. Борев выделяет сатирическую и юмористическую иронии и отмечает, что ирония «оставаясь одним из многообразных оттенков смеха, дополняет и усиливает гневный смех сатирика» (Борев 1970).Существуют разнообразные приемы и способы выражения иронии, среди которых можно отметить как лингвистические, так и паралингвистические (кинесика (мимика, пантомима, жестикуляция), интонация (ударение, паузы, тембр, мелодика речи). Королева изучает роль просодии в реализации иронии в публичной речи и приходит к выводам, что в иронических высказываниях наблюдается сравнительно медленная скорость речи, значительное количество эмфатических пауз, напряженный, преувеличенно серьезный и звучный голос и утрированная артикуляция отдельных слов. Лингвистические средства выражения иронии классифицируются по признаку принадлежности к различным уровням языка и разделяются на фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и стилистические, реализуемые на уровне текста. На лексико-семантическом уровне ирония создается организацией средств языка как в структуре авторского повествования, так и в речи персонажей и передается посредством широкого диапазона стилистических приемов. Так, исследователи на лексико-семантическом уровне выделяют такие средства реализации иронии, как каламбур, метафора, олицетворение, образное сравнение, оксюморон, гипербола, зевгма, аллюзия и перифраз.Классификаций видов иронии существует много. Печенихина выделяет языковую и речевую иронии. Иронию, заключенную в слове, называют вербальной (О.П. Изучим сначала иронию, заключенную в слове и словосочетании. К ним автор относит оценочные слова с положительной и отрицательной оценкой (при этом исследователь отмечает, что случаи иронического употребления слов со знаком плюс встречаются чаще, чем случаи иронического употребления слов со знаком минус), слова, имеющие чисто номинативное значение, слова с неопределенно-количественным значением, модальные и местоименные слова.

План
Содержание

Введение

Глава 1. Общая характеристика понятия иронии

1.1 Феномен иронии

1.2 Место иронии внутри категории комического

1.3 Средства реализации иронии

1.4 Виды иронии

1.5 Распознавание иронии

1.6 Ирония в рамках художественного перевода

1.6.1 Специфика художественного перевода

1.6.2 Способы передачи иронии

Глава 2. Приемы передачи иронии с русского языка на английский

2.1 Способы передачи иронии, выраженной отдельными лексемами

2.1.1 Ирония, выраженная прилагательными

2.1.2 Ирония выраженная глаголами

2.2 Способы передачи иронии, выраженной словосочетаниями

2.2.1 Именные словосочетаниями

2.2.2 Глагольные словосочетания

2.3 Способы передачи иронии, выраженной высказываниями

2.3.1 Повествовательные высказывания

2.3.2 Вопросительные высказывания

2.3.3 Восклицательные высказывания

2.3.4 Побудительные высказывания

2.4 Способы передачи иронии, выраженной наречием и предложной группой

Заключение

Список литературы

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?