Место и роль препозитивных атрибутивных словосочетаний в системе языка. Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций. Особенности перевода двучленных и многочленных словосочетаний. Анализ перевода атрибутивных словосочетаний
При низкой оригинальности работы "Препозитивные атрибутивные словосочетания и особенности их перевода на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Учреждение образования «Минский государственный лингвистический университет» Кафедра теории и практики английского языка Руководитель: Макарова Лариса Николаевна, старший преподаватель кафедры теории и практики английского языкаИсследование таких синтаксических структур современного английского языка, как словосочетания, раскрывает большие возможности для выявления сложившихся закономерностей и новых тенденций развития в языке. Настоящая курсовая работа посвящена анализу английских препозитивных атрибутивных словосочетаний и проблеме их перевода на русский язык. Актуальность данной курсовой работы объясняется тем, что в настоящее время препозитивные атрибутивные словосочетания представляют огромный интерес для ученых-лингвистов и переводчиков, так как, являясь особым стилистическим приемом, они служат для оригинального и красочного выражения видения и восприятия окружающего мира. Отсюда можно сделать вывод, что такие словосочетания могут служить признаком авторского стиля в художественном тексте. Именно на уровне словосочетания возникают основные переводческие трудности, преимущественно грамматического плана, связанные с необходимостью осуществления структурно-синтаксических преобразований при переводе на русский язык.На сегодняшний день, препозитивные атрибутивные сочетания представляют собой один из наиболее распространенных типов словосочетаний в английском языке. Препозитивные атрибутивные словосочетания используются с целью экономии языковых средств и в английском языке, в отличие от русского, данные словосочетания отличаются широтой и разнообразием смысловых связей между их членами. Основная проблема, возникающая при переводе таких словосочетаний, заключается в том, что происходит перестройка структуры, а также лексические добавления и замены.Природа предложения не была изучена хорошо, поэтому предложение смешивалось со словосочетанием и понималось как его разновидность. В данной работе берется за основу следующее определение: словосочетание - это "..соединение двух или более слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления". Словосочетание - это своего рода "строительный материал", который человек использует при построении речи, а переводчик - при переводе. Данная языковая единица двойственна по природе, т.к. занимает промежуточное положение между словом и предложением. В процессе изучения словосочетания, необходимо всегда помнить о его “двуплановости”.По характеру главного слова словосочетания делятся на глагольные (speak fluently) и именные, которые, в свою очередь, делятся на местоименные (all of them), адвербальные (far from home), адъективные (very good) и субстантивные (beautiful sunset). По составу, словосочетания делятся на простые (или двучленные), сложные (или многочленные) и комбинированные. Простые словосочетания состоят из двух полнозначных слов, которые могут распространяться другими словами, образуя сложные словосочетания. По характеру связи словосочетания делятся на сочинительные (face and hands) и подчинительные (night noises). Необходимость отличать словосочетание, как более широкую проблему, от фразеологической единицы, как более узкой: словосочетание свободный эквивалент фразеологической единицы, которая в свою очередь равна слову.Не смотря на то, что относительно многочленных, двучленные словосочетания не вызывают большой сложности при переводе, существует ряд особенностей передачи таких словосочетаний на русский язык. Абсолютно одинаковые по структуре английские словосочетания часто передаются разными структурно семантическими сочетаниями в русском языке: white man - белый человек, white power - власть белых. Одно и то же слово-определение в зависимости от значения определяемого существительного может переводиться по-разному: public man - политический деятель, public opinion - общественное мнение, public scandal - публичный скандал, public denial - официальное опровержение, public property - государственная собственность, public image - представление, сложившееся в общественном мнении, о деятеле, партии, стране. Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык: 1. прилагательным: emergency meeting - внеочередное/экстренное заседание; В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock - тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).Соответственно, при переводе многочленных словосочетаний мы в первую очередь находим и переводим определяемое существительное (как правило, последнее слово словосочетания), затем анализируем смысловые связи между членами словосочетания и разбиваем их на смысловые группы, и переводим словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee.
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Препозитивные атрибутивные словосочетания в системе языка
1.1 Место и роль препозитивных атрибутивных словосочетаний в системе языка
1.2 Понятие и виды препозитивных атрибутивных словосочетаний
1.3 Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
Глава 2. Особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний
2.1 Особенности перевода двучленных словосочетаний
2.2 Особенности перевода двучленных словосочетаний типа «существительное существительное»
2.3 Особенности перевода многочленных словосочетаний
2.4 Перевод многочленных словосочетаний типа «существительное существительное существительное»
2.5 Анализ перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Введение
Структура языка складывается уже на протяжении многих веков и является устойчивым явлением. Соответственно, без учета внутренних связей элементов, стилистических и семантических особенностей, невозможно раскрыть всей их сущности. Именно такой поход необходим при изучении одной из наиболее важных проблем современного переводоведения - проблемы сочетаемости слов. Исследование таких синтаксических структур современного английского языка, как словосочетания, раскрывает большие возможности для выявления сложившихся закономерностей и новых тенденций развития в языке.
Настоящая курсовая работа посвящена анализу английских препозитивных атрибутивных словосочетаний и проблеме их перевода на русский язык.
Актуальность данной курсовой работы объясняется тем, что в настоящее время препозитивные атрибутивные словосочетания представляют огромный интерес для ученых-лингвистов и переводчиков, так как, являясь особым стилистическим приемом, они служат для оригинального и красочного выражения видения и восприятия окружающего мира. Отсюда можно сделать вывод, что такие словосочетания могут служить признаком авторского стиля в художественном тексте. Используя подобные словосочетания, автор наиболее ярко выражает свое отношение к персонажам и описываемым событиям.
Именно на уровне словосочетания возникают основные переводческие трудности, преимущественно грамматического плана, связанные с необходимостью осуществления структурно-синтаксических преобразований при переводе на русский язык.
Объект данного исследования - препозитивные атрибутивные словосочетания и их перевод.
Предмет исследования - особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
Целью исследования является анализ препозитивных атрибутивных словосочетаний и способов их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи: 1) Рассмотреть структурно-семантические особенности перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
2) Определить основные виды препозитивных атрибутивных словосочетаний.
3) Выявить основные принципы и способы перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. препозитивный атрибутивный словосочетание перевод
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы