Изучение предложения в коммуникативно-прагматическом и лингво-культурологическом аспектах. Трактовка проблемы вежливости в лингвистической культуре. Способы перевода предложений с маркерами вежливости: предложения с диминутивами и двойным императивом.
При низкой оригинальности работы "Предложения с маркером вежливости в переводе с русского языка на английский", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра английской филологии и перевода Предложения с маркером вежливости в переводе с русского языка на английскийПомимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие. Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению норм вежливости, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно. Предметом исследования является изучение способов передачи смыслов, которые возникают вследствие употребления маркеров вежливости в русском языке и способы их передачи в английском, а объектом исследования являются предложения с маркерами вежливости в русском языке и их соответствия в английском. В работе ставится цель рассмотреть на уровне целого предложения, способы перевода маркеров вежливости с русского языка на английский. В задачи исследования входит: 1) определить характер маркеров вежливости в русском и английском языке, 2) дать классификацию маркеров вежливости, 3) выявить какие языковые средства выступают в роли маркеров вежливости.На протяжении многих лет российские и зарубежные лингвисты изучают такое понятие, как предложение. Почепцовым в 1981 году: «Предложение - это минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему» (Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981, с. Вопросительными называются предложения, имеющие своей целью побудить собеседника высказать мысль, интересующую говорящего, т.е. цель их познавательная. Изучение прагматики предложений составляет важную область языковых знаний, ибо владение языком предполагает не только умение строить предложения (языковая компетенция), но и умение правильно употреблять их в актах речи для достижения нужного коммуникативно-функционального результата (коммуникативная компетенция) (Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981, с. Чахоян поднимает вопрос о разграничении понятия «предложения» с уже тогда конкурирующим понятием «высказывание», т.к., рассматривая различные аспекты функционирования предложения в речи, исследователи постоянно вынуждены пользоваться термином «высказывание», поскольку этот термин тесно связан с важными для лингвистики речи понятиями «говорящий» и «слушающий» (Спорные вопросы английской грамматики 1988, с.Интерес к проблемам межкультурной коммуникации и национально-культурной специфике поведения, характерный для последних десятилетий, сопровождается все возрастающим научным интересом к вежливости, являющейся важнейшей категорией коммуникативного сознания. «Вежливость как универсальная коммуникативная категория, представляющая собой систему национально-специфических стратегий поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера. Также есть еще одно определение понятия вежливость, предложенное Белютиной В.А. в ее работе «Политкорректность как инструмент реализации дискурсивной стратегии вежливости»: «Вежливость понимается как стратегия коммуникации, которая в условиях регламентированного и нерегламентированного общения позволяет агентам выстраивать речь, исходя из заранее намеченной цели» (Белютина 2015). В последнее время наблюдается тенденция выделять вежливость в отдельную научную проблему, к которой проявляют интерес специалисты многих гуманитарных наук, таких как психология, культурология, психолингвистика, социолингвистика, прагматика, прикладная лингвистика, коммуникация и др., и это не случайно, так как данная категория может рассматриваться только на междисциплинарном уровне и в межкультурном аспекте (Ларина,2009). Известный исследователь речевого этикета Н.И.Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» (Формановская 2007).В последнее время в лингвистической литературе придается большое значение разработке теории вежливости, так как считается, что данная категория играет немаловажную роль в процессе коммуникации. Кейт Фокс в своей работе «Watching the English» считает, что сама по себе вежливость несет в себе некое лицемерие, а английская вежливость - это чаще всего формальность и соблюдение правил, а не выражение участия и сопереживания (Fox 2004). Негативная вежливость (дистанцирования) представляет собой хорошо разработанный набор стратегий, направленных на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его независимости, личной автономии, заверить в отсутствии намерений со стороны говорящего нарушить существующие между ним и адресатом границы, а в случае необходимости покушения на свободу адресата свести к минимуму воздействие на него.
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Маркеры вежливости и их роль в предложении
1.1 Изучение предложения в коммуникативно-прагматическом и лингво-культурологическом аспектах
1.2 Трактовка проблемы вежливости в лингвистической культуре
1.2.1 Вежливость как предмет научного исследования в русском языке
1.2.2 Вежливость как предмет научного исследования в английском языке
1.3 Маркеры вежливости в русском и английском языках
Глава 2. Способы перевода предложений с маркерами вежливости с русского языка на английский
2.1 Вводные замечания
2.2 Предложения с диминутивами
2.3 Предложения с двойным императивом
2.4 Косвенные высказывания
2.5 Предложения с минимизаторами
Заключение
Список литературы
Список сокращений
Введение
Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык - лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия. Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению норм вежливости, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно. Предметом исследования является изучение способов передачи смыслов, которые возникают вследствие употребления маркеров вежливости в русском языке и способы их передачи в английском, а объектом исследования являются предложения с маркерами вежливости в русском языке и их соответствия в английском.
В работе ставится цель рассмотреть на уровне целого предложения, способы перевода маркеров вежливости с русского языка на английский. В задачи исследования входит: 1) определить характер маркеров вежливости в русском и английском языке, 2) дать классификацию маркеров вежливости, 3) выявить какие языковые средства выступают в роли маркеров вежливости.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что переводоведение интенсивно развивается, а рассматриваемая проблема является одним из частных вопросов теории перевода, и именно этот вопрос остается до сих пор недостаточно изученным. Материалом исследования послужило 44 текстовых отрезка, собранных методом сплошной выборки с 200 страниц русского художественного текста ХХ-ХХІ веков и соответствующих им предложений в переводе. Теоретической базой послужили работы таких отечественных авторов из области переводоведения как Леонид Степанович Бархударов, Татьяна Викторовна Ларина и др. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Первая глава дает основные теоретические положения, связанные с трактовкой вежливости в английском и русском языках. Во второй главе работы анализируются переводы русскоязычных предложений с использованием маркеров вежливости на английский язык. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы