Дослідження проблем офіційного перекладу міжнародних договорів. Аналіз міжнародного нормотворчого процесу. Характеристика виконання державами своїх міжнародно-правових зобов’язань. Адаптація законодавства України до законодавства Європейського Союзу.
При низкой оригинальности работы "Правові наслідки неавтентичності офіційного перекладу міжнародних договорів", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Правові наслідки неавтентичності офіційного перекладу міжнародних договорівВ Україні цього потребує, зокрема, належне проведення процедури ратифікації в органі законодавчої влади (обговорення тексту договору, голосування за Закон України “Про ратифікацію ...”); офіційний переклад необхідний в разі прийняття внутрішньодержавних правових актів задля ефективного процесу імплементації міжнародних договорів, їх правильного тлумачення на всіх рівнях і, зрештою, для додержання принципу публічності міжнародно-правових норм. № 353 “Про затвердження Порядку здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову” (далі - Порядок), поняття “офіційний переклад” означає автентичний виклад українською мовою тексту багатостороннього міжнародного договору України, складеного мовою, іншою, ніж українська [11]. Офіційний переклад багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову здійснює Міністерство закордонних справ України. Згідно із зазначеним вище Порядком, перекладу підлягає консолідована версія тексту договору з урахуванням усіх змін, що набрали чинності, а також тексти договорів про внесення змін до нього (частина 1 пункту 3 Порядку).
Список литературы
1. Віденська конвенція про право міжнародних договорів від 23 травня 1969 р. // Відомості Верховної Ради Української РСР. - 1986. - № 17. - Ст. 343. Єдиний підхід до формування щорічних орієнтовних планів перекладів актів європейського права на українську мову, ухвалений на 12-му засіданні Міжвідомчої координаційної ради з адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу 17 листопада 2003 р. -
2. Закон України “Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин ” від 15 травня 2003 р. // Відомості Верховної Ради. - 2003. - № 30. - Ст. 259.
3. Закон України “Про міжнародні договори України” від 22 грудня 1993 р. // Відомості Верховної Ради. - 1994. - № 10. - Ст. 45.
4. Закон України “Про міжнародні договори України” від 29 червня 2004 р. // Відомості Верховної Ради. - 2004. -№ 50. - Ст. 540.
5. Наказ Міністерства юстиції України від 26 листопада 2003 р. № 144/5 “Про затвердження Порядку перекладу актів європейського права” - db.php?god=2003&st=2540
6. Наказ Міністерства юстиції України від 28 жовтня 2004 р. № 126/5 “Про затвердження Положення про Центр європейського та порівняльного права” - . ua/0/4330
7. Наказ Центру європейського та порівняльного права від 24 грудня 2003 р. № 76/1 “Про затвердження Положення про Термінологічну комісію Центру європейського та порівняльного права” -
8. Офіційний сайт Ради Європи - http: //conventions.coe.int/Treaty/EN /Treaties /Html /148. htm
9. Офіційний сайт Ради Європи - . htm
10. Постанова Кабінету Міністрів України від 17 березня 2006 р. № 353 “Про затвердження Порядку здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову” -
11. “Charte europeenne des langues regionales ou minoritaires” - / Treaty/FR/Treatie s/Html/148. htm
12. “European Charter for Regional or Minority Languages” - EN/Treaties/Html/148.htm
13. Explanatory Report -
14. Rapport explicatif - /Html/148.htm.
15.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы