Вивчення специфічних аспектів правового регулювання перекладацької діяльності, що мають бути включені до фахового навчання майбутніх перекладачів. Розгляд авторського права перекладача, стандартів його професії в усному та письмовому перекладах.
При низкой оригинальности работы "Правові аспекти діяльності перекладача як об"єкт фахового навчання", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології, 2014, № 5 (39)Зокрема розглядається авторське право перекладача, захист прав та професійні спілки, покликані допомогти перекладачеві їх відстоювати, кримінальна відповідальність перекладача, стандарти професії в усному та письмовому перекладах. Субєктом авторських прав на переклади, тобто особою, яка володіє виключними авторськими особистими немайновими і майновими правами, є той, хто здійснив переклад, або його правонаступники. Отже, автор перекладу має право на власний розсуд, без будь-яких обмежень, використовувати переклад (безумовно, з урахуванням винятків, які можуть бути спричинені тим, що переклад здійснено за чиїмось замовленням тощо). Зважаючи на те, що переклад відповідно до пункту 3 частини 1 статті 441 Цивільного Кодексу визнається одним із способів використання твору, можемо зробити висновок про те, що, за загальним правилом, для того, щоб зробити переклад будь-якого опублікованого твору, надавши йому законний статус, автор і перекладач мають укласти договір про видачу дозволу на переклад і його використання.
Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : [учеб. пособие для студ. филол. и лингв. факультетов высш. учеб. заведений] / И. С. Алексеева. - СПБ. : Филологический факультет СПБГУ ; М. : Академия, 2006. - 352 с.
2. Асоціяація перекладачів України [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.uta.org.ua/.
3. Афанасьєва К. О. Правові аспекти підготовки до друку перекладів / К. О. Афанасьєва // Наукові записки Інституту журналістики. - 2011. - Т. 44. - С. 138-142.
4. Закон України «Про авторське право і суміжні права» (від 23 грудня 1993 р. № 3792-XII) // Відомості Верховної Ради України. - 1994. - № 13. - Стаття 64.
5. Інформація та документація. Оформлення перекладів (ISO 2384:1977, MOD) : ДСТУ 4309:2004. - [Чинний від 28.05.2004]. - К. : Держспоживстандарт України, 2005. - 18 с. - (Національний стандарт України).
6. Кваліфікація та сертифікація перекладачів. Загальні вимоги [Електронний ресурс] : СТТУ АПУ 001-2000. - [Чинний від 2000-03-29]. - К. : Всеукраїнська громадська організація «Асоціація перекладачів України», 2000. - Режим доступу : http://www.uta.org.ua/15.
7. Кодекс професійної етики [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.uta.org.ua/code.
8. Костіна Л. Участь перекладача у кримінальному судочинстві / Л. Костіна // Право України. - 2003. - № 8. - С. 106-110.
9. Кучай Т. П. Підготовка фахівців у сфері перекладу в світовому контексті / Т. П. Кучай // Вісник Черкаського університету. Серія: Педагогічні науки. - 2011. - Частина ІІ. - № 199. - С. 69-72.
10. Кучинська О. П. Перекладач в кримінальному процесі України / О. П. Кучинська // Вісник академії адвокатури. - 2010. - № 1. - С. 139-141.
11. Нагайська В. Ю. Правове регулювання діяльності перекладачів в міжнародних відносинах / В. Ю. Нагайська, І. В. Лисенко // Інформаційні технології: наука, техніка, технологія, освіта, здоровя : XVIII Міжнар. наук.-практ. конф., 12-14 травня 2010 р. : тези доповідей. - Харків, 2010. - С. 283.
12. Ольховская А. С. Личностные характеристики будущих переводчиков как фактор успешного трудоустройства по специальности / А. С. Ольховская // Функциональная лингвистика. - 2013. - № 5. - С. 310-312.
13. Послуги з письмового та усного перекладу. Загальні правила і вимоги до надання послуг [Електронний ресурс] : СТТУ АПУ 002-2000. - [Чинний від 2000-03-29]. - К. : Всеукраїнська громадська організація «Асоціація перекладачів України», 2000. - Режим доступу : http://www.uta.org.ua/16.
14. Право інтелектуальної власності : [підручник для студ. вищих навч. закл.] / [О. А. Підопригора, О. Б. Бутнік-Сіверський, В. С. Дроб’язко та ін.] ; під ред. О. А. Підопригори, О. Д. Святоцького. - К. : ІНЮРЕ, 2004. - 670 с.
15. Про здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову : постанова Кабінету Міністрів України від 17 березня 2006 р. № 353 // Офіційний вісник України. - 2006. - № 12, 5 квітня. - С. 54.
16. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления : ГОСТ 7.36-88. - Введен в действие 01.07.1989. - М. : Государственный комитет СССР по стандартам, 1989. - 14 с.
17. Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації / [тех. ред. О. О. Довгаль]. - Краматорськ : Національний центр продуктивності, 1997. - 28 с.
18. Цивільний Кодекс України // Відомості Верховної Ради України. - 2003. - № 40-44. - Стаття 356.
19. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу : [підручник для студ. вищих заклад. освіти за спеціальністю «Переклад»] / Л. М. Черноватий. - Вінниця : Нова Книга, 2013. - 376 с.
20. Яблонський Б. Як розподіляються авторські права при перекладі на українську матеріалів іноземних ЗМІ? [Електронний ресурс] / Б. Яблонський. - 2004. - Режим доступу : http://www.telekritika.ua/yuridichna-consultaciya/2004-01-28/5052.
21. Documentation. Presentation of translations : ISO 2384:1977. - [Available as of 1977-03-01]. - ISO/TC 46 «Information and documentation». - 4 p.
РЕЗЮМЕ
Ольховская А. С. Правовые аспекты деятельности переводчика как объект профессионального обучения.
Статья посвящена анализу правовых аспектов деятельности переводчика, которые входят в его профессиональную компетентность и должны стать обязательной составляющей профессионального обучения. В частности рассматривается авторское право переводчика, защита прав и профессиональные союзы, призванные помочь переводчику их отстаивать, криминальная ответственность переводчика, стандарты профессии в устном и письменном переводах. Обосновывается необходимость построения специальных учебных материалов на основе отобранной информации и последующей их апробации.
Ключевые слова: переводческая компетентность, профессиональное обучение, правовой статус переводчика, авторское право, защита прав переводчика, профессиональные союзы, криминальная ответственность переводчика, учебные материалы.
SUMMARY
Olkhovska A. Legal Aspects of Translator/Interpreter Activity as an Object of Professional Training.
The article deals with the legal aspects of the interpreters’/translators’ activities that are part of the translators/interpreters professional competence and are to become a mandatory component of professional training. The previous research showed a low level of students’ knowledge in legal norms governing the interpreters’/translators’ work and this may have a very negative effect on the professional work. The article investigates translators copyright, translators’/interpreters’ right protection and trade unions, translators/interpreters criminal liability, professional standards of interpretation and translation. The list of Ukrainian laws and Ukrainian and international standards governing the work of translators/interpreters is provided which is of essential importance for students majoring in translation/interpretation. One of the main legal aspects in translation is copyright which is a judicial instrument codified in many nations’ laws that extends copyright protection to the translation of works. So long as the work exists in some tangible form, copyright protections automatically attach. When a copyrighted work is translated into another language, a new work emerges that carries with it its own set of copyright privileges, known as translation copyright.
Another emphasis is made on the Ukrainian Translators Association intended to unite translators and interpreters of Ukraine and about the existence and functions of which students are unaware. This organization sets professional standards and provides rules of professional behavior for Ukrainian translators/interpreters which students majoring in translation/interpretation must be aware of. The organization also provides the possibility of becoming a certified translator/interpreter. Translators’ and interpreters’ mistakes and deliberate misconduct can result in criminal liability. Thats why in case if the 143
Педагогічні науки: теорія, історія, інноваційні технології, 2014, № 5 (39) translator/interpreter is not sure its better to reject to translate/interpret as grounded refusal doesnt involve any liability. Mastering all these legal aspects of the translator/interpreter activity is of a vital importance thats why it is argued in the article that they are to be included into the professional training. The author grounds the necessity of creating special teaching materials on the basis of the chosen information and their consequent experimental testing.
Key words: translation competence, professional training, legal status of the translator/interpreter, copyright, protection of translators’/interpreters’ rights, translators’/interpreters’ trade unions, criminal responsibility of translators/interpreters, teaching materials.
УДК 004:008 «71»:377.36
A. І. Степаненко ДВНЗ «Миколаївський політехнічний коледж»
ФОРМУВАННЯ ІНФОРМАЦІЙНОЇ КУЛЬТУРИ
ЯК НЕВІДЄМНОЇ СКЛАДОВОЇ ОСВІТНЬОГО ПРОСТОРУ СТУДЕНТІВ ПОЛІТЕХНІЧНИХ КОЛЕДЖІВ
У статті розглянуто особливості формування інформаційної культури студентів політехнічних коледжів. Розкрито різні підходи до розгляду інформаційної культури. Показано, що вирішальним чинником досягнення основних цілей реформування освіти є її інформатизація. Запропоновано визначення поняття «інформатизація освіти» і підходи до побудови ефективних систем інформатизації освіти. Розкрито основні етапи формування інформаційної культури особистості. Розкрито значення сучасних інформаційних технологій у навчанні студентів. Встановлено основні напрями використання інформаційних технологій у навчальному процесі як засобу формування інформаційної культури студентів політехнічних коледжів.
Постановка проблеми. Сучасний період розвитку суспільства характеризується інтенсивною розробкою компютерних технологій, які реалізуються в усіх галузях діяльності людини, створюючи глобальний інформаційний простір нашого світу. Тому, на сьогоднішній день стало актуальним говорити про інформаційну культуру, яка являється одним із головних понять для сучасної людини, а, насамперед, для студентів, які увійшли в новий технологічний прорив, і які повинні вміти добре орієнтуватися в ньому.
Аналіз актуальних досліджень. Протягом останніх років розглядаються різноманітні аспекти формування інформаційної культури людини. Безпосередньо питанню сутності її приділяється увага в роботах С. Г. Антонової, В. О. Виноградова, В. З. Когана, Б. С. Гершунського, Л. І. Білоусової та ін. Звертається увага на аспекти формування всебічно розвиненої, гармонійної особистості в умовах інформаційного суспільства [7].
144
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы