Практичне значення перекладу та перекладознавства - Реферат

бесплатно 0
4.5 94
Ознайомлення з основними сферами перекладацької діяльності. Дослідження історії першого перекладу художньої літератури. Аналіз задачі перекладача – передати засобами іншої мови цілісно зміст оригіналу, зберігши стилістичні та експресивні особливості.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Міністерство освіти та науки,молоді та спорту України Факультет іноземної філології та соціальних комунікаційЗавдяки масовій інформації роль перекладу в житті людства неухильно зростає. Рух інформаційних потоків не знає ні кордонів, ні часу, ні простору. Нескінченна різноманітність сучасного світу передається за допомогою засобів інформації у відчуттях і інтерпретаціях численних учасників міжнародного інформаційного процесу - журналістів, кореспондентів, коментаторів, телеоператорів. Якщо раніше перекладацька діяльність розглядалася тільки у звязку з переведенням художньої літератури, то сьогодні все більш важливе місце - і за обсягом, і з соціальної значущості - стали займати переклади текстів спеціального характеру - інформаційні, економічні, юридичні, технічні.З розвитком суспільства й урізноманітненням суспільних процесів і суспільних відносин роль тлумачення і перекладу не тільки не зменшувалася, а щодалі більше зростала. Так, якщо в добу родово-племінного розвитку суспільства ворогуючим сторонам важливо було знати, наприклад, тільки про кількість чоловіків, здатних стати бійцями (носити холодну зброю), про їх фізичну силу, то вже в епоху пізнього Середньовіччя кожну ворогуючу сторону/державу цікавили дещо інші дані. Така інформація збиралася і сьогодні збирається відповідними тлумачами й перекладачами найчастіше з різних усних і писемних джерел, обробляється і передається письмово до відповідних служб своєї країни, де й обробляється та фіксується з метою використання її у своїх корисливих цілях. Ще більшої ваги й стратегічного значення набувала інформація, що стосувалася країн, які були потенційними ворогами. У таких випадках тлумачі-розвідники й перекладачі цікавляться буквально всіма даними стосовно тієї чи іншої країни найперше в таких її сферах галузях: в економічному її стані, в кількості наявного у неї війська й можливостях його збільшення за рахунок мобілізаційних резервів, в озброєнні війська та в типах зброї, що його країна спроможна виробляти в разі війни, в залежності країни від конкретних сусідів - потенційних друзів чи потенційних ворогів; у залежності країни від експортних поставок тих чи інших товарів, устаткування чи зброї, в продовольчих ресурсах цієї країни.Зважаючи на їх важливість і з метою конкретизації проявів цієї ролі спробуємо виокремити бодай найвпливовіші сфери суспільного життя, де переклад уже відіграв чи продовжує відігравати всезростаючу дієву роль, яку можна вважати цілком незаперечною. Проте значно більший вплив на духовний розвиток, зокрема європейських народів, мав переклад розмовною латинською мовою Біблії вченим монахом Ієронімом у IV ст. н.е., яка зробила величезний вплив на поширення християнства, зокрема католицизму в Західній Європі. Художня література, як соціально і духовно обумовлене явище, також завдячує своїй появі у різних націй саме перекладові. Зокрема, багатюща художня література стародавнього Риму була започаткована перекладом гомерівської поеми “Іліада” власним гімном Анони та відредагуванням другої гомерівської поеми “Одіссея”, що були виконані 240 р. Першими перекладами, як уже згадувалося, були тільки виконані церковнословянською мовою із грецької.Усюди, де існує мовний барєр - від спілкування двох друзів, які говорять на різних мовах, до Інтернету, - подолати його допомагає переклад. Переклад сприяє обміну інформацією самого різного характеру, а цей обмін є базою прогресу людства. Сучасна людина користується плодами праць перекладача, коли читає інструкцію до пральної машини іноземного виробництва, коли дізнається по телевізору про те, що пишуть сьогодні в французьких газетах, коли йому потрібно провести переговори з іноземним партнером, коли він бере в руки цікавий роман [6, с. Переклад можна виконувати, по-перше, з однієї мови на іншу мову з іншої родини, з тієї самої родини, по-друге, з літературної мови на діалект та навпаки, по-третє, з мови давнього періоду на сучасну мову [11]. В наші дні найбільша потреба в перекладачах спостерігається в технічних областях, більше 70% перекладачів в світі працюють саме в них [8, с.Петро Федорович Іванов - український поет, перекладач. Андрій Антоновський - український поет, перекладач з каталанської мови, художник, перформер. Борис Тен - поет і перекладач; православний священик. Микола Кіндратович Вороний - український письменник, перекладач, поет, режисер, актор, громадсько-політичний діяч, театрознавець. Спеціалізується у франко-українському перекладі.З усього сказаного вище напрошується незаперечний логічний висновок, що переклад є фахом високого інтелектуального рівня і перекладачі мають свідомо використовувати при перекладі різних мовних одиниць відповідні одиниці конкретного мовного рівня - фонологічного, лексичного, синтаксичного й суперсинтаксичного. Проте незалежно від того, якою мовою рідною чи державною (офіційною) виконуються переклад, кожен перекладач повинен вільно володіти найперше літературним/орфоепічним мовленням кожної з цим двох чи більше мов, якими він здійснює переклад.

План
План

Вступ

1. З історії розвитку перекладацької діяльності

2. Сфери перекладацької діяльності

3. Значення перекладу на сучасному етапі розвитку суспільства

4. Відомі українські перекладачі

Висновки

Список використаної літератури

Вывод
З усього сказаного вище напрошується незаперечний логічний висновок, що переклад є фахом високого інтелектуального рівня і перекладачі мають свідомо використовувати при перекладі різних мовних одиниць відповідні одиниці конкретного мовного рівня - фонологічного, лексичного, синтаксичного й суперсинтаксичного.

Причому обох мов - як мови перекладу, так і мови оригіналу кожна з яких не обовязково є рідною мовою перекладача.

Проте незалежно від того, якою мовою рідною чи державною (офіційною) виконуються переклад, кожен перекладач повинен вільно володіти найперше літературним/орфоепічним мовленням кожної з цим двох чи більше мов, якими він здійснює переклад.

Я можу зробити висновок, що перевага надається таким перекладачам, які бездоганно володіють двома чи більше іноземними мовами, за знання яких відповідно підвищується ціна й статус перекладача і, звичайно, його заробітна плата.

Мені вдалося детально розписати значення перекладу та перекладознавства, за допомогою якого я зрозуміла, в яких сферах використовується переклад, та чи продовжується попит на перекладацьку діяльність в сучасному житті людини.

На мою думку, я повністю виправдала мету цієї роботи, яка полягала у тому, щоб показати важливість перекладу, перекладознавства та перекладачів у нашому житті.

Список литературы
1. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. - Вінниця, вид. «Нова книга», 2008, с. 510

2. Виноградов В. С.. Введение в переводоведение. Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, с. 224

3. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. - Київ: Юніверс, 2003. с. 280

4. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. 3-е изд, 2004. с. 160

5. Рецкер Я. І. Теория перевода и переводческая практика. - Москва, 2007, с. 238

6. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПБ: Академия, 2004, с. 352

7. Письменники України: Довідник. - Дніпропетровськ: ВПОП «Дніпро», 1996. - С. 166.

8. Handbuch Translation. - Tubingen, 1999. - S. 9.

9. http://uk.wikipedia.org/wiki/Переклад

10. http://www.labex.ru/page/osobperrekltext_6.html

11. http://www.glebov.com.ua/uk/articles/65-translation-in-modern-life.html

12. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?