Прагматичні та лінгвокультурологічні аспекти перекладу інтерв’ю як типу тексту (на матеріалі перекладів англомовних інтерв’ю російською мовою) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 269
Аналіз інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури, і виявлення базових тактик та стратегій його перекладу російською мовою. Прагматична та лінгвокультурна специфіка текстів інтерв’ю, а також принципи її відтворення у перекладі.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Міністерство освіти і науки України Прагматичні та лінгвокультурологічні аспекти перекладу інтервю як типу тексту (на матеріалі перекладів англомовних інтервю російською мовою)Роботу виконано на кафедрі перекладознавства та прикладної лінгвістики Херсонського державного університету Міністерства освіти і науки України. Дисертація присвячена дослідженню інтервю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури, та виявленню базових тактик та стратегій його перекладу російською мовою. Особливу увагу приділено вивченню прагматичної та лінгвокультурної специфіки текстів інтервю, а також принципів її відтворення у перекладі. Інтегративний підхід та комплексна методика дослідження дозволяють вивчати інтервю як мовну реалізацію комунікації між інтервюером та респондентом. Установлено текст-типологічні ознаки інтервю як з огляду його традиційного потрактування, так і такі, що не є канонічними для цього типу тексту, але виявляються характерними у рамках його появи у дискурсі масової культури.Попри наявність низки досліджень як феномену масової культури, так і інтервю як типу тексту, саме специфіка інтервю у дискурсі масової культури поряд із проблематикою, повязаною із його відтворенням у перекладі, не отримали належного висвітлення у науковому дискурсі. За таких умов особливої значущості набуває вивчення текст-типологічних особливостей інтервю, що реалізується у дискурсі масової культури, його функціональної та лінгвокультурної специфіки, а також загальних тенденцій відображення всіх цих аспектів тексту оригіналу в перекладі. Мета дослідження полягає у визначенні текст-типологічної специфіки інтервю дискурсу масової культури, виокремленні магістральних та факультативних тенденцій відтворення цієї специфіки у перекладі. 6. виявити форми обєктивації функціональної та лінгвокультурної специфіки у текстах англомовних інтервю, а також окреслити способи її реконструкції під час перекладу російською мовою; Інтервю, що функціонує у дискурсі масової культури, характеризується наявністю варіативних та інваріантних ознак, зумовлених сферою використання цього типу тексту, особливим прагматичним потенціалом, та зрештою потребує застосування низки перекладацьких способів та прийомів, спрямованих на відтворення прагматичного та культурного аспектів оригіналу з огляду на асиметрію вихідної та цільової лінгвокультур. інтервю переклад текст дискурсПерший розділ “Прагматичні та лінгвокультурологічні аспекти перекладу інтервю дискурсу масової культури” містить критичний огляд наукового доробку з проблематики дослідження інтервю, основних різногалузевих підходів до осмислення цього типу тексту з метою виявлення інваріантних та варіативних ознак інтервю, а також принципів його інтерпретації у рамках дискурсу масової культури. З огляду на особливості реалізації цього типу тексту у сфері масової культури предметом аналізу виступили як його композиція, семантика та прагматичний потенціал, так і лінгвокультурна специфіка, що у тексті обєктивується за допомогою окремих лексем, фраз, слів-символів, та ширше - концептів. З іншого боку, особливою рисою цього типу тексту в рамках дискурсу масової культури виступає можливість подвоєння змістового центру, що передбачає наявність двох провідних тем у ньому: власне тема бесіди між інтервюером і респондентом та особистість респондента. Принагідно зауважимо, що основа досліджуваного нами типу тексту комунікація між інтервюером та респондентом, а тому принциповими складовими позатекстуального рівня реалізації інтервю виступають мета спілкування, способи її актуалізації та засоби налаштування контакту між співрозмовниками. У розділі окреслено способи обєктивації у вихідних текстах та механізми реконструкції у текстах перекладу концепту, символу, а також аксіологічних компонентів значення як окремих лексем чи фраз, так і усього тексту загалом.У корпусі роботи інтервю аналізується як мовна реалізація комунікації між інтервюером та респондентом. З іншого боку, з огляду на особливості дискурсу, значної ваги набувають два завдання, навколо яких формується рубрика журналу, представлена інтервю, а саме - встановлення такого контакту із читачем, який дозволив би так чи інакше представити окрему актуальну тему та водночас розкрити цю тему під певним кутом зору. У поєднанні із лінгвокультурними ознаками, що характеризують такий текст з огляду на його формування у сфері масової культури, функціональна специфіка формує особливий прагматичний потенціал інтервю популярного журналу, що особливо актуально з огляду на перекладознавчі студії та зокрема пошук принципів відтворення зазначених позатекстових аспектів у перекладі. Іншими словами, для інтервю в дискурсі масової культури важливою ознакою виявляється подвоєння змістового центру, що реалізується у демонстрації двох принципових тематичних осередків: респондента та предмета бесіди між ним та інтервюером.

План
Основний зміст роботи

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?