Фразеологические сочетания и речевые штампы. Специфические особенности заголовков прессы. Употребление времен. Внешняя и внутренняя перелинковка страниц. Понятие аллюзии. Создание и продвижение информационного web-сайта. Заголовки с параметром.
Грамматика заголовков на английском языке 3. Специфические особенности заголовков прессы 3.1 Лексика 3.2 Экспрессивность 3.3 Жаргонизмы 3.4 Фразеологические сочетания и речевые штампы 3.5 Безличные обороты 3.6 Сокращения 3.7 Американизмы 3.8 Рифма 3.9 Недосказанность 3.10 Особенности употребления времен 3.11 Вопросы 4. Аллюзии и цитаты 4.1 Понятие Аллюзии 4.2 Литературные аллюзии 4.3 Библейские аллюзии 4.4 Исторические и политические аллюзии 4.5 Аллюзии искусства 5. Специфические особенности заголовков интернет ресурсов 5.1 Расположение 5.2 Внешняя перелинковка страниц 5.3 Внутренняя перелинковка страниц 5.4 Заголовки с параметром 5.5 Интеллектуальный заголовок 5.6 Заголовки статьи для поисковых систем 5.7 Возраст страницы Заключение Список использованной литературы Введение фразеологический пресса заголовок перелинковка При знакомстве с любыми произведениями, в том числе с газетными публикациями и их электронными версиями, первое, на что читатель сразу обращает внимание - это заглавие, которое всегда размещается на самой сильной, акцентируемой позиции. Именно поэтому современные авторы и вебмастера стараются выбирать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала поставленным прагматическим целям названия статьи. Ведь во многом от удачности выбора заголовка и зависит, будет ли прочитан опубликованный материал, куплено то или иное издание. При этом стоит отметить, что немалая группа людей вовсе читает исключительно заголовки новостей, не вникая в их суть. По оценкам аналитиков, уже в 2015 году доля пользователей мобильного интернета в России превысит число предпочитающих персональные компьютеры. [13] Во Франции эта цифра превысила 60%, в Англии и Италии - 70%. В первую очередь люди используют мобильный интернет для общения в социальных сетях и получения самых последних новостей. Новостные порталы в сети имеют качественное отличие от печатных изданий - они позволяют получать информацию в реальном времени и узнавать наиболее свежую информацию. В свою очередь традиционные газеты могут, в лучшем случае, предоставить вам информацию, актуальную на вчерашний день. [7] В 2012 году число подписчиков сайта Financial Times превысило число печатных подписчиков.[24] Как и в само понятие языка вкладывается не только средство общения и познания мира, но и средство практического воздействия на человека, так и в заголовках СМИ журналисты прибегают как к побуждению своих читателей к выполнению каких-то действий, так и к запрещению определенных поступков. Газетные тексты по большей части пронизаны оценочностью и до читателя доходит лишь часть фактов, которые редакторы изданий пропускают через определенную систему ценностей. Создание и продвижение информационного web-сайта - трудоемкая и сложная задача, которая требует знаний нюансов работы как традиционных СМИ, так и поисковых систем. Первым, кто в своих работах описал сразу три функции языка - коммуникативную, познавательную и прагматическую, был В. Гумбольдт. В наглядной форме эта точка зрения была выражена Борисом Малиновским и Леонардом Блумфильдом. С его точки зрения, первобытный человек стал создавать язык для того, чтобы его понимали остальные и что с его помощью один человек смог принуждать к работе своего соплеменника, чтобы этот последний обеспечивал, например, первого добытыми продуктами питания. Во многом и Б. Малиновский и Л. Блумфильд переоценивали значение прагматической функции языка, в отличии от Лео Вайсгербера, который рассматривал подобный вопрос в более реалистичном русле. Основным ее принципом является переход слов в дело. Для уточнения значение в конкретном случае читателю необходимо прочитать непосредственно текст статьи: President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice. Средства массовой информации в Великобритании очень остро восприняли поражение их заявки на проведение чемпионата мира по футболу и всеми возможными способами высмеивали победу России: The Mirror: FIFA own goal - ФИФА забила гол в свои ворота The Sun: FIFA bungs Russia The World Cup - ФИФА швырнула России Кубок мира The Guardian: Cheer up Becks, at least England didn’t go out on penalties - Бекхэм может радоваться, что Англия хотя бы не проиграла по пенальти The Independent: James Lawton: A defeat, but one we can take pride in - Ведущий обозреватель Джеймс Лоутон: Поражение, которым мы можем гордиться The Telegraph: Englands World Cup 2018 bid team blame lies for humiliation - ФИФА унизила нашу заявку 3.3 Жаргонизмы Разнообразные лексические элементы разговорной речи наиболее действенно привлекают внимание читателя.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы