Построчный перевод песен "Beatles". Плюсы и минусы - Анализ книги

бесплатно 0
4.5 84
Жизнь и творческая деятельность группы "Beatles". Стадии и уровни переводческого процесса. Изучение теории перевода. Устойчивые словосочетания и фразеологизмы, встречающиеся в текстах Леннона и Маккартни. Перевод текстов песен ливерпульской четверки.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Построчный перевод песен "Beatles".Перевод у него не поэтический, а построчный, что не умаляет достоинств сборника, так как в большинстве случаев переводчику удалось адекватно передать содержание песен знаменитой ливерпульской четверки. Прежде всего, сказалось незнание переводчиком некоторых устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, встречающихся в текстах песен Леннона/Маккартни: to feel two foot small - чувствовать себя униженным, to feel down - чувствовать себя подавленным, to paint the town (red) - повеселиться (погулять, порезвиться), till the cows come home - до позднего вечера, to mess around-слоняться, (просиживать, простаивать, "торчать" где-либо), any old time - в любое время,, the day breaks - светает, to lend somebody ears - послушать кого-либо, to put somebody down - унизить кого-либо (поставить кого-либо в неловкое положение), run for ony"e life - быть осторожным, беречься, second to none - непревзойденный ... В некоторых случаях переводчиком допущены смысловые шибки при переводе отдельного слова: magazine-stand - газетный киоск, а не журнальный стенд; to poop - впасть в отчаяние, быть в изнеможении, выдохнуться, а не "пристрелить"; to dig something - обожать, любить (молодежный жаргон), а не "врубаться", knowing - знание, а не "общеизвестно". В песне Карла Перкинса "Matchbox"(Спичечный коробок) при переводе слова "Misery" во фразе "You leave me here in misery" переводчик ошибся в выборе слова из ряда зарегистрированных в англо-русском словаре значений - 1. а) физическая боль, недомогание б) горе, несчастье, душевное страдание 2) а) затруднительное положение, стесненные обстоятельства б) нужда, нищета. Поэтому, использование при переводе на русский язык жаргонных словечек типа "прикид", "патлы", "я балдею" "улепетывает" (в текстах Леннона/Маккартни этих слов нет) совершенно недопустимо, так как подмена слова, принадлежащего к одному пласту словаря, словом, принадлежащим к другому ведет к грубой стилистической ошибке и искажению мысли автора.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?