При низкой оригинальности работы "Порівняння в українському художньому тексті та варіанти його відтворення англійською мовою", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ПОРІВНЯННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ ТА ВАРІАНТИ ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮАктуальність вивчення порівняння як предмета перекладознавства зумовлена тим, що в парадигмі сучасної поліфункційної прагматично зорієнтованої лінгвістики важливо зясувати, які способи перекладу порівняльних конструкцій найточніше відповідають прагматичним завданням автора тексту, адже саме прагматичну функцію художніх засобів насампередіповиненвідтворитиперекладач, щомотивованоактуалізацієюнайпоширенішої теорії прагматичної еквівалентності. Лексико-граматичний спосіб вираження порівняльних звязків охоплює підгрупи, в яких обєкт порівняння виражений: 1) орудним відмінком іменника, 2) родовим відмінком іменника чи родовим відмінком іменника із зміненим керуванням (метафора-порівняння), 3) прикладкою, 4) прислівниковоюструктуроюзпо-, 5) прикметниковою / прислівниковою структурою у формі вищого ступеня порівняння, 6) прикметниковою / прислівниковою / дієприслівниковою / дієслівною конструкцією у функції сполучного елемента конструкції із спільним семантичним компонентом (інваріантом) виявляти подібність. Така структура формується поєднанням лексико-граматич-ногозначеннятрьохчленівпорівняльноїконструкції: субєкта (С), експліцитновираженого іменником / займенником уназивному відмінку, дієслівної основи (Д) таобєкта (О) порівняння в орудному відмінку: СНДООР (з можливою інверсією компонентів), напр., “…дзвін ножем пройшов у серце” [4, т. Зважаючи на аналітичний характер англійської мови, така структура в ній не може існувати; в порівнянні з українською мовою її можна вважати структурно-граматичною реалією. Його відтворюють за допомогою присвійного (родового) відмінка іменника (‘s, конструкцією з of) або описово, трансформуючи українську конструкцію з обєктом порівняння в постпозиції в конструкцію з обєктом у препозиції.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы