Порівняння в текстах українських перекладів святого письма - Автореферат

бесплатно 0
4.5 110
Погляди українських і зарубіжних дослідників на лінгвістичну природу порівнянь. Розвиток системи засобів вираження порівняння у сучасній українській літературній мові, дослідження використання їх у різночасових українських перекладах біблійних текстів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
ПРИКАРПАТСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наукРобота виконана на кафедрі української мови Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника Міністерства освіти і науки України. Науковий керівник - кандидат філологічних наук, доцент Лесюк Микола Петрович, Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника, кафедра словянських мов. Захист відбудеться 9 жовтня 2009 року о 13 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 20.051.02 для захисту дисертацій на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук у Прикарпатському національному університеті імені Василя Стефаника (76018, м. З дисертацією можна ознайомитися у науковій бібліотеці Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника за адресою: 76018, м.Зі здобуттям Україною незалежності обєктом дослідження стали тексти конфесійного стилю, зокрема тексти українських перекладів Святого Письма, які з ідеологічних міркувань до того не вивчалися. З 1990 року і до наших днів зявилася значна кількість статей і розвідок, присвячених мові української Біблії, як-от: збірник наукових статей “Біблія і культура” (Чернівецький університет), дослідження В. При цьому засоби створення образності в українських біблійних перекладах (зокрема порівняння) рідко ставали предметом зацікавлення мовознавців. Як свідчать навіть фрагментарні дослідження порівнянь в українських перекладах Святого Письма, біблійні компаративні конструкції відзначаються образністю, різноманітністю структурної будови, семантики та синтаксичного оформлення, а тому заслуговують детального лінгвістичного аналізу. Проведене дослідження дозволить систематизувати наявні в українській мові види порівняльних конструкцій, уточнити синтаксичні функції та структурні особливості недостатньо описаних видів порівнянь, особливо враховуючи, що в українському мовознавстві досі немає праці, яка б висвітлювала розвиток засобів вираження порівняння в українській мові.У нашому дослідженні не вживаємо терміна “порівняння” на означення тільки одного компонента порівняльної конструкції - того, що порівнюється, оскільки порівняльне значення приписується саме конструкції як цілому, а не окремій його частині (М. Таким чином, порівняння завжди є чотирикомпонентним утворенням, яке включає: 1) субєкт порівняння - тобто предмет чи явище, ознаки якого ми пізнаємо, розкриваємо за допомогою іншого предмета чи явища; 2) обєкт порівняння - те, з чим порівнюється субєкт, тобто предмет чи явище, що має яскраво виражені й добре відомі мовцеві ознаки й унаслідок цього використовується для характеристики пізнаваного; 3) основу порівняння - ознаку (або ряд ознак), за допомогою якої здійснюється акт порівняння; 4) показник порівняльних відношень - засіб мовного вираження порівняльної семантики. Хоч у цих конструкціях і немає показника порівняння, але ще збережений, названий субєкт зіставлення, тоді як у метафорі субєкт зливається з обєктом і окремо (експліцитно) не називається (О. Серед порівнянь із експліцитним показником в українських перекладах Біблії провідне місце займають порівняння із показником як. 33:11] Показник як вживається у конструкціях як логічного, так і образного змісту, виражає й уподібнювальне й розподібнювальне (із часткою не у препозиції до самого показника чи його корелята) порівняння.

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?